图书介绍
日语翻译方法pdf电子书版本下载
- 谢秀忱编著 著
- 出版社: 北京:中国铁道出版社
- ISBN:7043·1004
- 出版时间:1983
- 标注页数:234页
- 文件大小:5MB
- 文件页数:242页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
日语翻译方法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 概论 1
第二章 翻译技巧 6
第一节 加译——增加词量 6
第二节 减译——减少词量 11
第三节 变译——词的转化 13
第四节 逆译——词句的颠倒 16
第五节 分译——长句的翻译问题 18
第六节 反译 21
第三章 日汉词汇异同的对比及翻译方法 25
第一节 日汉完全相同的词的译法 25
第二节 日汉词汇同形异义词的译法 26
第三节 用汉字创造的日语词汇的译法 29
第四节 日汉单词对调的译法 32
第五节 日本固有词汇的译法 34
第七节 同形异义词的译法 35
第六节 多义词的搭配及翻译方法 35
第八节 外来语词汇的译法 36
第九节 日汉简体字的区别及译法 37
第四章 某些语法现象在汉译日、日译汉中的探讨 38
第一节 日汉两种语言语法现象的对比和翻译方法 38
第二节 日语体言中几个翻译问题 39
第三节 形式体言的翻译方法 47
第四节 汉译日中使役句的译法 52
第五节 日译汉中被动句的译法 56
第六节 在汉译日、日译汉中,可能态的几种译法 61
第七节 形容词、形容动词的译法问题 65
第八节 形式用言的译法 74
第五章 某些词和某些搭配词组的译法 79
第一节 汉译日中“有”的译法 79
第二节 汉译日中“来”、“去”的译法 82
第三节 汉译日中“一”的译法 87
第四节 汉译日中“只有……才能”的译法 93
第五节 词类转化及处理方法 95
第六节 动词与其它词搭配的译法 98
第六章 语言的形象化翻译 105
第一节 用头部的动作来表达意思 105
第二节 借用脸部现象来说明某些意思 106
第三节 用眼神来表达意思 107
第四节 通过鼻子的动作来表达意思 108
第五节 用嘴字表达语言 110
第六节 用与耳有关的状态表达语言 111
第七节 用心胸的状态来表达语言 113
第八节 用肚子的状态表示人的感情 114
第九节 用对心的描写来表达语言 115
第一节 翻译实践中的“三个结合”问题 117
第七章 翻译实践中的“三个结合”以及索引及题目的翻译方法 117
第二节 索引及题目的翻译方法 119
第八章 政论作品的翻译分析 123
第一节 政论作品的特点 123
第二节 几篇作品译文的分析 124
第九章 应用文的翻译分析 156
第一节 应用文的翻译 156
第二节 应用文作品的分析 157
第十章 文学作品的翻译 170
第一节 文学作品的特点 170
第二节 几篇典型文学作品的分析 170
第十一章 科技作品的翻译 209
第一节 科技作品译法上的特点 209
第二节 几篇科技作品的分析 214