图书介绍

登场的译者 英若诚戏剧翻译系统研究pdf电子书版本下载

登场的译者  英若诚戏剧翻译系统研究
  • 任晓霏著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787500476085
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:290页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:303页
  • 主题词:英若诚(1929~2003)-戏剧-翻译-研究;英语-戏剧-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

登场的译者 英若诚戏剧翻译系统研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 3

译者登场 3

学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人” 4

引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问” 7

英若诚戏剧翻译研究综述 10

研究目的、范围、方法及意义 11

第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统 24

术语的繁杂 24

戏剧翻译研究中的核心问题 26

小结 58

第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究 59

系统思想在中国的译介与接受 60

戏剧翻译研究中的系统范式 65

第四章 英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野 89

中国文化现代化的历史重任 89

中西戏剧交流回眸 90

英氏翻译文本选择的文化阐释 93

第五章 英若诚戏剧翻译理论的整体观 104

口语化 104

动作性 113

性格化 116

文学性 116

两个“课题” 117

小结——戏剧翻译的整体观 118

第六章 英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析 120

口语化之于可表演性 120

话语标记语与英若诚戏剧对白翻译 130

话轮转换与英若诚戏剧对白翻译 142

指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性 148

言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性 160

英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析 167

第七章 英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受 187

接受美学与翻译戏剧的观演体系 187

英若诚翻译戏剧的观众分析 189

归化策略的宏观考察 191

适当的异化手法 201

小结 206

第八章 英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏 207

戏剧语言的声韵 207

戏剧语言的节奏 216

小结 224

第九章 英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和翻译戏剧意象的翻译探究 226

文艺美学的整体观 226

戏剧情境的翻译 228

戏剧意象的翻译 236

第十章 英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查 255

不凡的国际影响力 255

中国观众戏剧艺术视野的开拓者 257

戏剧艺术界同人交口称赞 262

担负文化建设之使命 264

第十一章 结论 266

本书的回顾 266

本书的价值与不足 268

英若诚戏剧翻译研究前景展望 270

参考文献 275

图2-1索绪尔的语言观取向 33

图2-2规则、规范和译者风格之间的关系 46

图3-1戏剧翻译系统与一般翻译系统的比较 69

图3-2译者主体性图示 82

图3-3系统范式指导下的译者主体性图示 84

图5-1戏剧各要素关系图 113

图6-1英若诚《家》英译本第一幕词长频度示意图 127

图6-2米勒《推销员之死》原剧第一幕词长频度示意图 128

图6-3语言元功能图 168

图6-4语言层 169

图6-5评价系统 170

图6-6元功能与语场、语式和基调之间的关系 171

图6-7《哗变》原剧第二幕玛瑞克词长频度示意图 174

图6-8《哗变》原剧第二幕魁格词长频度示意图 174

图6-9英译本人称代词使用情况柱状图 183

图9-1三译本意象汉译结果柱状图 246

表2-1兰多斯尔的翻译戏剧描写比较分析模式 57

表6-1《推销员之死》两译本及《家》第一幕句长频度对照表 122

表6-2北大汉英对比语料库统计结果 124

表6-3英若诚《家》英译本第一幕总体特征统计表 125

表6-4米勒《推销员之死》原剧第一幕总体特征统计表 126

表6-5英若诚《家》译本和米勒《推销员之死》词频对照表 126

表6-6英语口语体相对于书面体的词频表 129

表6-7英若诚英译《茶馆》第一幕话语标记语统计表 133

表6-8霍华德英译《茶馆》第一幕话语标记语统计表 134

表6-9英国国家语料库中感叹词和话语小品词词频表 135

表6-10米勒《推销员之死》原剧第一幕节选话语标记语统计表 137

表6-11《茶馆》霍译与英译高频词对照表 152

表6-12《芭巴拉少校》原剧第一幕节选舞台提示语与英译本舞台提示语对照表 159

表6-13《哗变》原剧第二幕玛瑞克与魁格词频对照表 172

表6-14《哗变》原剧第二幕玛瑞克语言特征统计表 173

表6-15《哗变》原剧第二幕魁格语言总体特征统计表 173

表6-16英译本魁格人称代词统计表 182

表6-17英译本玛瑞克人称代词统计表 182

表6-18英译本魁格与玛瑞克四字格成语对照表 183

表6-19英译本魁格与玛瑞克三字习语、俚语对照表 185

表8-1英若诚翻译戏剧平均句长统计对照表 217

表8 -2《推销员之死》节选英译与姚译节奏对照表 222

表9-1《推销员之死》节选英译与姚译舞台提示语对照表 235

表9 - 2 Measure for Measure原文意象统计 244

表9 -3《请君入瓮》(英若诚译本)意象统计 245

表9-4《一报还一报》(朱生豪译本)意象统计 245

表9 -5《恶有恶报》(梁实秋译本)意象统计 245

表11-1英若诚及其戏剧翻译研究统计表 270

精品推荐