图书介绍

科技翻译教程pdf电子书版本下载

科技翻译教程
  • 方梦之,范武邱编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544606844
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:179页
  • 文件大小:92MB
  • 文件页数:193页
  • 主题词:科学技术-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论 1

第一节 翻译目的 1

第二节 翻译主体 2

一、译者的社会角色 3

二、译者的创造空间 3

第三节 译者素养 6

一、语言功底 6

二、专业知识 7

三、IT技术 8

第二章 科技文体与翻译 12

第一节 翻译与文体 12

第二节 科技语域的类别与层次 13

第三节 专用科技文体 17

一、语义客观 17

二、用词正式 19

三、结构严密 20

四、程式化 21

第四节 普通科技文体 22

一、用词平易 23

二、句法简单 23

三、多用修辞格 25

第三章 译品的类型 29

第一节 全译 29

第二节 节译 30

一、要言不繁 30

二、同义省译 31

三、内外有别 31

第三节 改译 32

一、服从政治语境 32

二、符合规范制度 33

三、顺应民族文化 33

第四节 编译 35

一、语义连贯 35

二、分段取义 35

三、全文着眼 36

第五节 译要 38

一、指示性文摘 38

二、资料性文摘 39

三、资料—指示性文摘 39

第六节 综译 40

第四章 科技翻译的得体 51

第一节 遣词 51

第二节 造句 54

第三节 组篇 56

一、衔接和连贯 57

二、布局 58

三、格调 59

第五章 科技翻译的艺术性 63

第一节 科技翻译的艺术 63

第二节 形象的翻译 65

一、直译形象 65

二、转换形象 67

三、直译加注 68

四、取代形象 69

第三节 典故的翻译 69

一、直译典故 70

二、直译加注 71

三、译出特征 72

第四节 修辞格的翻译 72

一、明喻(simile) 73

二、暗喻(metaphor) 73

三、拟人(personification) 74

四、排比(parallelism) 74

五、押韵(rhyme) 75

六、借代(metonymy) 75

七、反复(repetition) 76

八、低调陈述(understatement) 76

第六章 科技翻译中的美学取向 80

第一节 概述 80

第二节 科技翻译的美学体现 82

一、精确 82

二、整齐 83

三、简约 84

四、有序 86

五、整体 87

第三节 科技翻译中美感的生成机制 88

一、百科知识 88

二、汉语功底 89

三、转义识别 90

四、类比推理 91

第七章 科技术语翻译 95

第一节 概述 95

第二节 科技术语翻译疑难表现 97

一、普通词汇含义科技化 97

二、英语词汇的屈折变化 98

三、合成术语的语义分析 98

四、汉英表达习惯的差异 100

第三节 科技术语翻译基本准则 100

一、把握术语口径 101

二、注重语义分析 101

三、调动理性思维 103

四、准确合理增词 104

五、理顺常见矛盾 104

第四节 理性使用词典 106

第八章 逻辑分析与科技译文质量 109

第一节 概述 109

一、概念不准确 109

二、判断不恰当 111

三、推理不合理 112

第二节 逻辑分析与汉译英 113

第三节 逻辑分析与英译汉 117

一、形式逻辑的应用 117

二、特殊逻辑的运用 120

三、科学逻辑的运用 123

第九章 语法知识与科技翻译 129

第一节 概述 129

第二节 语法知识在科技翻译中的具体运用 130

一、数量关系 130

二、时态关系 131

三、语态概念 132

四、照应关系 132

五、成分分析 133

六、分隔结构 134

第十章 科技翻译译例评析 139

第一节 词汇变通 139

一、调控内涵外延 139

二、增加理据词汇 140

三、运用科技术语 140

四、善待修辞现象 141

五、揣摩“万能”动词 142

第二节 句法转换 143

一、逻辑关系 143

二、时间顺序 145

三、肯定否定 145

四、特殊结构 146

五、长句处理 148

第三节 语篇衔接 150

第四节 其它 153

一、标点符号转换 153

二、生活常识运用 157

附录Ⅰ:练习题参考译文 161

附录Ⅱ:科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀 175

精品推荐