图书介绍

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析pdf电子书版本下载

外语学科中青年学者学术创新丛书  中英双向互译中翻译认知过程研究  基于眼动追踪和键盘记录的实证分析
  • 冯佳著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513599573
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:470页
  • 文件大小:54MB
  • 文件页数:481页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究目的及研究意义 4

1.3 本书结构 5

第二章 翻译认知过程 7

2.1 翻译认知过程的不同阶段 7

2.2 翻译认知过程的不同类型活动 8

2.3 翻译认知过程研究的实证研究方法 9

2.3.1 键盘记录 10

2.3.2 眼动追踪 11

2.3.3 多元互证法 12

第三章 注意资源分配 15

3.1 注意资源分配及其操作定义 15

3.2 考察注意资源分配的常用指标 17

3.2.1 考察注意资源分配的常用眼动指标 17

3.2.2 考察注意资源分配的常用键盘活动指标 21

3.3 翻译过程中注意资源分配的实证研究 23

3.3.1 阶段性注意资源分配 24

3.3.2 不同认知加工活动类型与译者注意资源分配 26

3.3.3 源文本难度与译者注意资源分配 27

3.4 借助翻译进程图考察注意资源分配 29

3.4.1 翻译进程图 29

3.4.2 借助翻译进程图考察阶段性注意资源分配 40

3.4.3 小结 56

第四章 翻译方向 58

4.1 翻译方向 58

4.2 翻译方向与翻译认知过程 61

4.3 小结 73

第五章 研究方法 75

5.1 数据收集方法 75

5.1.1 眼动追踪 75

5.1.2 键盘记录 77

5.1.3 给提示回溯性口语报告 77

5.1.4 翻译难度量表 78

5.2 研究设计 79

5.2.1 探索性实验研究方法 79

5.2.2 实验设计 81

5.2.3 被试 82

5.2.4 实验文本 83

5.2.5 实验任务 96

5.3 数据准备和数据分析 101

5.3.1 实验前期准备 101

5.3.2 眼动数据去噪和筛选 103

5.3.3 数据的整理、标注和深加工 108

5.3.4 统计分析方法 109

5.4 数据来源和数据结构 112

第六章 翻译方向对总体注意资源分配的影响 117

6.1 翻译任务时长的描述统计分析 117

6.1.1 描述统计分析方法 117

6.1.2 翻译任务时长的描述统计分析 120

6.2 翻译任务时长的推论统计分析 130

6.3 来自翻译难度量表评分的交叉验证 150

6.4 结果与讨论:总体注意资源分配 154

第七章 翻译方向对阶段性注意资源分配的影响 159

7.1 熟悉阶段 159

7.1.1 熟悉阶段的描述统计分析 160

7.1.2 熟悉阶段的推论统计分析 175

7.1.3 结果与讨论:熟悉阶段的注意资源分配 202

7.2 草拟阶段 206

7.2.1 草拟阶段的描述统计分析 206

7.2.2 草拟阶段的推论统计分析 216

7.2.3 结果和讨论:草拟阶段注意资源分配 243

7.3 修订审读阶段 245

7.3.1 修订审读阶段的描述统计分析 246

7.3.2 修订草拟阶段的推论统计分析 256

7.3.3 结果和讨论:修订审读阶段注意资源分配 272

7.4 总体以及各阶段注意资源的相关关系 276

7.4.1 不区分翻译方向的相关关系考察 276

7.4.2 区分翻译方向的相关关系考察 279

7.4.3 结果与讨论:总体以及各阶段注意资源的相关关系 286

第八章 翻译方向对不同认知加工活动注意资源分配的影响 289

8.1 源文本阅读加工活动 289

8.1.1 源文本阅读加工活动指标的描述统计分析 290

8.1.2 源文本阅读理解加工指标推论统计分析 301

8.1.3 结果与讨论:源文本阅读理解加工的认知资源分配 330

8.2 目标文本阅读加工活动 334

8.2.1 目标文本阅读加工活动指标的描述统计分析 334

8.2.2 目标文本阅读加工活动指标推论统计分析 341

8.2.3 结果与讨论:目标文本阅读加工活动 366

8.3 目标文本产出活动 369

第九章 通过翻译进程图考察译者的注意资源分配 376

9.1 熟悉阶段的注意资源分配 376

9.2 草拟阶段的注意资源分配 384

9.3 结果与讨论 390

第十章 结论 392

10.1 总体及阶段性注意资源分配 392

10.2 不同认知加工活动的注意资源分配 403

10.3 研究意义及研究展望 410

参考文献 412

附录 432

附录1 英文实验文本 432

附录2 英文实验文本的文本难度主观评分得分汇总 433

附录3 中文实验文本备选汇总 434

附录4 中文备选实验文本的文本难度专家评分结果 438

附录5 正式试验文本汇总 439

附录6 中文试验文本分词结果 441

附录7 实验流程介绍 442

附录8 知情同意书 444

附录9 被试背景问卷调查表 445

附录10 实验练习任务源文本 448

附录11 实验任务顺序表 449

附录12 翻译难度评分表 451

附录13 NASA-TLX翻译难度量表结果 452

附录14 眼动数据质量筛选——加权凝视采样率截图 459

精品推荐