图书介绍

语料库批评翻译学概论pdf电子书版本下载

语料库批评翻译学概论
  • 胡开宝,李涛,孟令子著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9787040487879
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:301页
  • 文件大小:93MB
  • 文件页数:323页
  • 主题词:语料库-翻译学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库批评翻译学概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 引言 1

1.2 翻译与意识形态 2

1.2.1 意识形态的定义与分类 2

1.2.2 翻译与意识形态 3

1.2.2.1 翻译文本选择与意识形态 5

1.2.2.2 翻译策略与方法的应用与意识形态 6

1.2.2.3 翻译文本语言特征与意识形态 7

1.2.2.4 翻译文本的接受与意识形态 9

1.3 语料库批评译学:内涵与意义 11

1.3.1 批评译学研究的界定与属性 11

1.3.1.1 批评译学研究的界定 11

1.3.1.2 批评译学研究的本质属性 11

1.3.2 批评译学研究的特征 13

1.3.2.1 批评译学研究与翻译批评研究 13

1.3.2.2 批评译学研究与翻译伦理研究 14

1.3.2.3 批评译学研究与批评话语分析 15

1.3.3 批评译学研究的主要特征 16

1.3.3.1 以文本的比较分析为基础 16

1.3.3.2 描写与解释并重 17

1.3.3.3 微观分析和宏观研究相结合 18

1.3.3.4 定性研究和定量研究相结合 19

1.3.4 语料库批评译学研究的内涵 20

1.3.4.1 语料库批评译学研究的缘起 20

1.3.4.2 语料库批评译学的研究内容 21

1.3.4.3 语料库批评译学的研究路径 26

1.3.4.4 语料库批评译学研究的意义 34

本章小结 36

第二章 基于语料库的政治意识形态与翻译研究 37

2.1 引言 37

2.2 政治意识形态与翻译研究回顾 38

2.2.1 政治意识形态对于翻译影响的研究 38

2.2.2 翻译对于政治意识形态的反作用研究 40

2.2.3 政治意识形态的再现与重构研究 41

2.3 基于语料库的政治意识形态与翻译研究 42

2.3.1 基于语料库的政治意识形态与翻译研究现状 42

2.3.2 基于语料库的政治意识形态与翻译研究:路径和方法 43

2.4 个案分析1:等级趋弱级差资源翻译重构的批评话语分析 45

2.4.1 研究设计 45

2.4.2 等级趋弱级差资源及其搭配的翻译重构 46

2.4.3 等级趋弱级差资源及其搭配翻译重构的批评话语阐释 51

2.4.4 小结 53

2.5 个案分析2:当代中国政治文献英译中的“他国”形象建构 53

2.5.1 引言 53

2.5.2 政治语篇翻译中的“他国”国家形象建构 55

2.5.2.1 数据采集及研究步骤 55

2.5.2.2 当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语 56

2.5.2.3 当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语英译 58

2.5.3 当代中国政治语篇英译中的“他国”形象 61

2.5.4 “他国”形象重构的意识形态阐释 64

2.5.5 结语 66

2.6 个案分析3:中国政治语篇英译中的中外国家形象建构比较研究 67

2.6.1 理论框架与研究设计 67

2.6.2 级差系统评价修饰语的分布及英译 69

2.6.3 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构 71

2.6.4 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构异同动因阐释 72

2.6.5 结语 75

本章小结 76

第三章 基于语料库的性别意识形态与翻译研究 77

3.1 引言 77

3.2 性别意识形态与翻译研究回顾 78

3.3 基于语料库的性别意识形态与翻译研究 83

3.3.1 语料库在性别意识形态与语言研究中的应用 83

3.3.2 基于语料库的性别意识形态与翻译研究:路径和方法 84

3.4 个案分析1:文学翻译中的性别建构:以强势语为例 88

3.4.1 引言 88

3.4.2 强势语与性别 89

3.4.3 研究设计 90

3.4.3.1 研究问题 90

3.4.3.2 研究语料 91

3.4.3.3 研究步骤 91

3.4.4 结果 92

3.4.4.1 强势语在译本中的整体使用情况 92

3.4.4.2 强势语在译本中的功能 94

3.4.4.3 译文中的强势语与原文的关系 96

3.4.5 讨论 98

3.4.6 结论 102

3.5 个案分析2:记者招待会汉英口译中的性别差异研究 104

3.5.1 引言 104

3.5.2 文献回顾 104

3.5.3 研究设计 106

3.5.3.1 研究语料 106

3.5.3.2 研究步骤与研究方法 107

3.5.4.结果与讨论 107

3.5.4.1 男性译员和女性译员口译文本语言特征比较 107

3.5.4.2 记者招待会汉英口译中性别差异的原因 116

3.5.5 结语 118

3.6 个案分析3:记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 119

3.6.1 引言 119

3.6.2 文献回顾 120

3.6.3 研究设计 121

3.6.3.1 分类框架 121

3.6.3.2 研究语料及步骤 122

3.6.4 结果与讨论 123

3.6.4.1 1think/believe的应用分布 123

3.6.4.2 1think/believe和译员的性别差异 124

3.6.4.3 动因分析 127

3.6.5 结语 129

本章小结 130

第四章 基于语料库的民族意识形态与翻译研究 131

4.1 引言 131

4.2 民族与民族意识形态 132

4.2.1 民族 132

4.2.2 民族意识形态 132

4.3 民族意识形态与翻译研究现状 134

4.4 基于语料库的民族意识形态与翻译研究:路径与方法 136

4.5 个案分析1:当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究 137

4.5.1 引言 137

4.5.2 研究设计 138

4.5.3 结果与讨论 139

4.5.3.1 婚丧习俗的英译处理 139

4.5.3.2 宗教祭祀的英译处理 142

4.5.3.3 民族传说及民族史的英译处理 145

4.5.3.4 当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性趋势 147

4.5.4 动因分析 148

4.5.4.1 文化互通背景下的读者需求转变 148

4.5.4.2 中西方文学翻译策略的转变 149

4.5.4.3 译者主体性的差异 150

4.5.5 研究小结 152

4.6 个案分析2:民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《右岸》英译为例 152

4.6.1 引言 152

4.6.2 《右岸》及其英译本 154

4.6.3 《右岸》汉英平行语料库 155

4.6.4 徐穆实的民族意识形态 155

4.6.4.1 生活经历与民族意识形态 156

4.6.4.2 学术兴趣与民族意识形态 157

4.6.4.3 徐穆实民族意识形态在《右岸》翻译中的体现 158

4.6.5 结语 168

4.7 个案分析3:《穆斯林的葬礼》英译中民族形象的再现与重构研究 169

4.7.1 引言 169

4.7.2 文献综述 170

4.7.3 研究设计 171

4.7.3.1 语料选取 171

4.7.3.2 研究方法与步骤 171

4.7.4 语料分析与讨论 172

4.7.4.1 行为动作 173

4.7.4.2 心理活动 175

4.7.4.3 外貌、能力、个性等以及他人对人物行为的评价 177

4.7.4.4 民族特征 178

4.7.5 民族人物形象变异原因分析 180

4.7.6 结语 182

本章小结 183

第五章 基于语料库的翻译与个体意识形态研究 184

5.1 引言 184

5.2 个体意识形态的界定与内涵 185

5.3 翻译与个体意识形态研究现状 186

5.4 基于语料库的翻译与个体意识形态研究 194

5.4.1 基于语料库的翻译与个体意识形态研究理据及界定 194

5.4.2 基于语料库的翻译与个体意识形态研究回顾 195

5.4.3 基于语料库的翻译与个体意识形态研究:方法与路径 200

5.5 个案分析:基于语料库的个体意识形态与《棋王》英译本翻译风格研究 202

5.5.1 引言 202

5.5.2 研究设计 204

5.5.2.1 研究语料选取 204

5.5 2.2 研究方法 204

5.5.3 两译本翻译风格分析 205

5.5.3.1 两译本语言形式参数 205

5.5.3.2 《棋王》文化特色词的翻译 208

5.5.4 两译本翻译风格差异与个体意识形态 216

5.5.5 结语 217

本章小结 219

第六章 基于语料库的翻译与中国形象研究 220

6.1 引言 220

6.2 中国形象的界定与特征 221

6.2.1 形象 221

6.2.2 中国形象的界定与特征 221

6.3 中国形象研究:现状与问题 222

6.3.1 中国形象变化的总体趋势研究 223

6.3.2 媒体中的中国形象研究 223

6.3.3 文学作品中的中国形象 225

6.3.4 翻译与中国形象研究 226

6.3.5 中国形象研究存在的问题 227

6.4 基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义 229

6.4.1 基于语料库的翻译与中国形象研究的主要研究领域 230

6.4.2 基于语料库的翻译与中国形象研究的路径 232

6.4.3 基于语料库的翻译与中国形象研究的意义 234

6.5 个案分析:记者招待会汉英口译中的中国政府形象构建 236

6.5.1 引言 236

6.5.2 搭配与形象建构相关研究 237

6.5.3 研究设计 238

6.5.4 数据分析及研究结果 239

6.5.4.1 感知动词 241

6.5.4.2 意愿动词 242

6.5.4.3 口译文本特有搭配词 243

6.5.5 口译中的政府形象构建讨论 245

6.5.6 结语 247

本章小结 248

第七章 语料库批评译学:现状与未来 249

7.1 引言 249

7.2 语料库批评译学的现状 251

7.2.1 研究文献回顾 252

7.2.2 现有研究述评 256

7.3 语料库批评译学的未来展望 264

本章小结 267

参考文献 268

精品推荐