图书介绍
新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程pdf电子书版本下载
- 张莉主编;陈红平副主编;储艳,杜敬杰,高华,李静,牛培培,沈茜,王乐洋,王珊,薛晓瑾参编 著
- 出版社: 上海:上海交通大学出版社
- ISBN:9787313124289
- 出版时间:2015
- 标注页数:140页
- 文件大小:30MB
- 文件页数:149页
- 主题词:英语-阅读教学-研究生-教材;英语-写作-研究生-教材;英语-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Section A Reading 3
President Obama's Statement on Bin Laden's Death 3
Exercises 7
Culture and Business 9
Exercises 14
Are the Rich Happy? 16
Exercises 19
Hours of Spring 22
Exercises 26
Schoolwork 29
Exercises 34
Computer Crime 37
Exercises 40
Who Makes it to the Top—Upward Mobility in the Business World 42
Exercises 46
Practicing Engineers 49
Exercises 54
Why We Need Nuclear Energy in the 21st Century 56
Exercises 61
Low-Carbon Economy:Frontier Energy 64
Exercises 69
Section B Translation 75
第一章 科技英语翻译概述 75
1.1 科技文体的特点 75
1.2 科技文体的结构特点与新近的发展变化 76
1.2.1 用词特点与新近的发展变化 76
1.2.2 语法结构特点与新近的发展变化 77
第二章 科技词汇的翻译 80
2.1 科技词汇的来源及构成 80
2.1.1 借用外来语 80
2.1.2 通过构词法 80
2.1.3 创造新词 82
2.2 词义的确定 83
2.2.1 词义的选择 83
2.2.2 词义的引申 84
2.3 词的翻译 85
2.3.1 词的增译 85
2.3.2 词的省译 87
2.3.3 词的转译 88
2.4 科技术语的翻译 89
2.4.1 意译法 89
2.4.2 音译法 90
2.4.3 音意兼译法 91
2.4.4 形译法 91
2.4.5 直译 91
第三章 科技英语的句子翻译 93
3.1 否定句的译法 93
3.1.1 否定范围和否定焦点 93
3.1.2 否定表现形式不同的否定句 94
3.2 并列句 96
3.3 名词性从句的翻译 97
3.3.1 主语从句的译法 98
3.3.2 宾语从句的译法 99
3.3.3 表语从句的译法 99
3.3.4 同位语从句的译法 100
3.4 定语从句的译法 101
3.4.1 限制性定语从句的译法 101
3.4.2 非限制性定语从句的译法 103
3.5 状语从句的译法 104
3.5.1 时间状语从句的译法 104
3.5.2 原因状语从句的译法 105
3.5.3 地点状语从句的译法 105
3.5.4 结果状语从句的译法 106
3.5.5 目的状语从句的译法 107
3.5.6 条件状语从句的译法 107
3.5.7 方式状语从句的译法 108
3.5.8 让步状语从句的译法 108
3.5.9 比较状语从句的译法 109
3.6 强调句的翻译 110
第四章 科技英语篇章的翻译 112
4.1 科普读物 112
4.2 科技英语新闻 114
4.2.1 科技英语新闻的翻译 114
4.2.2 科技新闻例文及翻译 114
4.3 产品说明书 116
4.3.1 产品说明书的语言特点 116
4.3.2 产品说明书翻译实例 117
4.4 专利 118
4.5 国际技术贸易合同 121
第五章 数字、图表、固定句型翻译 124
5.1 数字和数学符号的表达与翻译 124
5.1.1 数字 124
5.1.2 数学符号的表达 125
5.1.3 倍数 126
5.1.4 不定数 128
5.2 逻辑关系的表达及其翻译 129
5.3 图形的表达及其翻译 130
5.3.1 与“图形”相关的术语 131
5.3.2 图形的翻译实例 133
5.4 图表的表达及其翻译 133
5.4.1 关于“图表”的术语 133
5.4.2 常用的图表描述句型 133
5.4.3 图表的翻译实例 134
5.5 固定句型的表达及翻译 135
5.5.1 比例的表达及翻译 135
5.5.2 范围的表达及翻译 136
5.5.3 假设、前提的表达及翻译 136
5.5.4 推导的表达及其翻译 137
5.5.5 定义的表达及翻译 137
5.5.6 因果的表达及其翻译 138
5.5.7 对比与比较的表达及其翻译 139
5.5.8 分类的表达及其翻译 140