图书介绍

英汉互译教程pdf电子书版本下载

英汉互译教程
  • 姜荷梅 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309132540
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:472页
  • 文件大小:48MB
  • 文件页数:492页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一编 夯实双语基础 3

第1章 准确理解原文 3

1.1 夯实语法基础,避免理解失误 3

a.单复数不简单 3

b.词形相似勿看走眼 11

c.冠词的功用和含义 15

d.which的陷阱 16

e.比较级的逻辑 18

f.时态的似非而是 20

g.不定式的困惑 24

h.语法规则与惯用法 27

i.句子结构辨识 28

1.2 习以为常的误译 32

a.耳熟能详的误译 32

b.已固化的误译 34

1.3 误译趣例 35

1.4 英汉互译练习 36

1.5 译文修改练习 71

1.6 本章小结 82

1.7 相关论述 83

1.8 本章引用和参考书目 89

1.9 本章建议阅读书目 107

第2章 望文生义的译文 112

2.1 词语和句子的多义 113

a.古义与今义 113

b.自身多义 116

c.同样的搭配,不同的含义 119

d.字面意思不是实际含义 119

2.2 中国古文的理解与翻译 121

a.汉字多音多义 121

b.“子”与“妻”的含义 122

c.比喻(特殊表达) 124

2.3 本章引用书目 127

第3章 词义的多样与翻译 132

3.1 一词多义与译文 132

a.常用词汇的次义 132

b.同时有多个意思的词语 134

c.搭配不同,意义各异 140

d.汉语词语的多种含义 141

3.2 汉字的不同搭配及英译 143

a.一字/词多义 143

b.上下文改变字/词意义 144

3.3 本章小结 145

3.4 翻译练习 146

a.警惕假朋友 146

b.多义的词语 147

c.用作术语的词语 151

d.修改下列译文中的不当之处 151

3.5 本章引用书目 153

第4章 歧义的解读与翻译 158

4.1 英语的歧义 158

a.词组及句子结构 158

b.词语本身含义模棱两可 160

c.理解不同 162

4.2 英译文彰显的汉语歧义 163

a.汉语典籍的用字/词与翻译 163

b.自身意义含糊 164

c.悬而未决的争议 166

d.时事用语的歧义 168

4.3 本章小结 170

4.4 改写练习(消除歧义) 171

4.5 本章引用和参考书目 174

第二编 翻译的相关知识 181

第5章 翻译涉及的各类知识 181

5.1 英美国家要素举隅 181

a.政体和政府 181

b.英美国家的代称 182

c.英美的象征符号 182

d.国家、城市名称的变化 183

e.各国货币 183

f.地理气候 183

g.历史 184

h.其他 185

5.2 美国社会历史举要 187

a.美国的别称演变 187

b.族裔称呼的变迁 188

c.社会群体的称呼 193

d.性别平等 194

e.其他政治正确的称呼 196

5.3 中国社会历史译例举隅 197

a.有关中国历史的译例 197

b.有关中国地理的译例 199

5.4 翻译中的政治因素 203

a.译文用词的褒贬 203

b.中国事务词汇的英译 205

5.5 译者立场 206

a.有关中国主权表述的译例 206

b.有关战争表述的译例 209

c.书籍译名的他者视角 212

5.6 小结及相关论述 212

5.7 本章翻译练习 215

5.8 本章引用和参考书目 216

第6章 专有名词的固定译名 223

6.1 组织和机构的译名 223

a.国际赛事 223

b.中国机构 223

c.近现代中国的机构译名 224

d.其他专有名词的译名 225

6.2 大学的译名 227

a.海外大学的译名 227

b.国内大学的译名 227

6.3 人物的译名 229

a.外国人名中译 229

b.文学作品人物的译名 231

c.中国人名英译 232

6.4 外国地名中译 233

a.历史地名 233

b.一词多指 235

c.华裔独创的译名 235

6.5 中国地名英译 235

a.名从主人与文化主权 235

b.其他地名的译名 237

c.城市街道的译名 238

d.城市旅游景点的译名 238

6.6 民国期刊的英文名 238

a.文艺类期刊的英文名 239

b.传教士及来华人士创办期刊的英文名 240

6.7 小结:专有名词的译名须依从定译 241

6.8 相关阅读:名从主人(专名译名的规范) 241

6.9 本章引用和参考书目 243

第7章 专名译名的回译:从译文回到原文(turning the translation back to the original) 247

7.1 人名译名的回译 247

a.外国人名译名的回译 247

b.中国人名及物名译名的回译 249

c.地名译名的回译 251

7.2 名言名句译文的回译 251

a.常见西方名言的回译 252

b.英语名言的回译 253

c.文学作品题名的回译 257

d.中国名言的回译:中国典籍 259

e.中国名言的回译:其他 260

7.3 小结 261

7.4 翻译练习 262

7.5 本章引用和参考书目 267

第三编 翻译技巧的运用 273

第8章 分译(Division) 273

8.1 非文学类的长句翻译 273

a.单个长句的分译 273

b.包含从句的长句的分译 274

c.段落长句的分译 276

8.2 文学类文本及其他 278

a.成语的分译 278

b.文学作品的长句分译 278

c.汉语流水句的分译 279

d.英语长句的极端例子 281

8.3 本章小结 283

8.4 分译练习 283

8.5 本章引用和参考书目 295

第9章 减译(Omission/Reduction) 298

9.1 英译汉举例 298

a.主语泛指的减译 298

b.英语赘词1 298

c.英语赘词2 299

9.2 汉译英减译举例(翻译的经济原则) 300

a.汉语用词的英译减词 300

b.汉语赘词的省译 301

c.汉语谦辞的省译 302

9.3 文学作品中的词句减译 302

a.文学作品标题的减词 302

b.文学作品词句汉译英的减词 305

9.4 时事用语的减译 307

a.公共场合标识语的英译 307

b.政治经济用语 309

c.例外:译文的不当省略 310

9.5 减译练习 311

9.6 本章引用和参考书目 315

第10章 增译(Addition/Amplification) 320

10.1 增译补足省略的语言成分 320

a.词组简略形式的增译 320

b.句子省略成分的增译 320

c.唐诗主语缺英译补 322

10.2 增译补充原文信息 323

a.提示文艺作品的内容 323

b.增译人物的历史信息 326

c.揭示人名的寓意 327

d.补充引用语的出处 328

e.解释比喻的寓意 330

f.时事用语的增译 331

g.其他补充原文信息的增译 333

10.3 语体和语气所需的增译 334

a.译文增添:适应译语的语体要求 335

b.多说一点:适应译语的表达习惯 336

c.加强语气 337

10.4 相关论述 340

10.5 增译练习 342

10.6 本章引用和参考书目 356

第11章 套译(Structure-imitating) 363

11.1 示例与分析 363

a.词组结构的套用 363

b.句子结构的套用 364

c.时事用语 367

11.2 小结 369

11.3 翻译练习 370

11.4 本章引用书目 374

第12章 借用(Borrowing ready-made expressions from the target texts) 376

12.1 英译中的借用(熟悉中国文学作品有利于英译中) 376

a.习语的借用 376

b.文学作品名言名句的借用 377

12.2 中译英的借用(熟悉英美文学作品有利于中译英) 378

a.中国成语、谚语、熟语英译(借用英语习语) 378

b.典籍名言英译的借用 380

c.古典名著英译借用举例 381

d.其他文学作品英译的借用 383

e.影视及文艺作品英译的借用 387

f.时事用语 388

12.3 本章小结 390

12.4 相关论述 391

12.5 翻译练习 393

12.6 本章引用书目 397

第13章 正说反译(Negation) 401

13.1 语言差异引起的反译 401

a.英译汉的反译 401

b.英语反义疑问句(附加疑问句) 403

c.汉译英的反译 404

d.语气反译1:双重否定强化肯定 406

e.语气反译2:以否定强调肯定 407

f.语气反译3:祈使句、感叹句等 409

13.2 文化差异引起的反译 410

a.称呼语 410

b.委婉语:避讳不快的联想 410

c.文学作品英译的例子 412

d.根据信息反译(上下文) 416

e.时事用语 419

f.故意反译:译者有意之举及纠正不合理的说法 419

g.例外 421

13.3 本章小结 423

13.4 反译的翻译练习 424

13.5 本章引用和参考书目 428

第14章 释义(Explanatory translation)(中译英适用) 434

14.1 专业用语的释义 434

14.1 专业用语的释义 436

a.科技术语 436

b.医学术语 436

14.2 成语、熟语的释义 438

a.成语 438

b.熟语 440

c.四字词组英译 441

14.3 中国文学作品的释义 441

a.典籍及古典作品 441

b.现当代作品 443

c.电影片名 446

d.篇章的释义 446

14.4 时事用语 448

a.改革 448

b.社会 450

c.教育 451

d.日常生活 452

14.5 自由译(free translation) 455

a.产品名称 455

b.影片人物的译名 456

14.6 本章小结 456

14.7 相关论述 458

14.8 释义法翻译练习 460

14.9 本章引用书目 467

后记 472

精品推荐