图书介绍

实用科技英语翻译pdf电子书版本下载

实用科技英语翻译
  • 东万育编著 著
  • 出版社: 武汉:湖北科学技术出版社
  • ISBN:9304·3
  • 出版时间:1985
  • 标注页数:608页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:623页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用科技英语翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

谈谈为什么要学翻译法 1

第一章 确定词义法 7

第一节 根据搭配关系确定词义 13

一、“形容词+名词”的搭配 13

二、“动词+名词”的搭配 15

三、“动词+介词(或副词)”的搭配 16

第二节 根据词与句中另一词的关系确定词义 19

第三节 根据各句子成分之间的关系确定词义 22

一、根据主语与谓语的关系确定词义 25

二、根据主语-系词-表语之间的关系确定词义 26

三、根据谓语动词与宾语的关系确定词义 28

四、根据定语与所说明的词的关系确定词义 30

五、根据状语与所说明的词的关系确定词义 31

第四节 根据汉语语言习惯确定词义 38

第五节 根据专业内容确定词义 40

第六节 根据词类确定词义 42

第七节 根据词在词组或成语中的习惯译法而确定词义 45

第八节 根据词的内在含义而引申词义 48

一、引申词义的方法 50

二、各种词类的引申 54

第二章 词类转换法 62

第一节 转换为汉语名词 64

一、动词转换汉语的名词 64

二、形容词转换为汉语名词 68

三、副词转换为汉语名词 71

四、代词转换为汉语名词 72

第二节 转换为汉语的动词 76

一、动名词或普通名词转换为汉语动词 76

二、形容词或“形容词+介词”结构转换为汉语动词 78

四、介词或介词短语转换为汉语动词 81

三、副词转换为汉语动词 81

第三节 转换为汉语的形容词 87

一、副词转换为汉语形容词 87

二、名词转换为汉语形容词 88

第四节 转换为汉语的副词 92

一、形容词转换为汉语副词 92

二、动词转换为汉语副词 93

三、名词转换为汉语副词 93

第三章 成分变换法 96

第一节 变换为汉语的主语 99

一、谓语有时可变换为汉语的主语 99

二、宾语有时可变换为汉语的主语 102

三、定语有时可变换为汉语的主语 104

四、状语有时可变换为汉语的主语 105

一、主语有时可变换为汉语的谓语 113

第二节 变换为汉语的谓语 113

二、表语有时可变换为汉语的谓语动词 115

三、定语有时可变换为汉语的谓语 116

四、状语有时可变换为汉语的谓语 120

五、宾语有时可变换为汉语的谓语 121

六、补语有时可变换为汉语的谓语 122

七、某些其它成分有时可变换为汉语的谓语 123

一、主语有时可变换为汉语的宾语 127

第三节 变换为汉语的宾语 127

二、定语有时可变换为汉语的宾语 129

第四节 变换为汉语的定语 132

一、主语有时可变换为汉语的定语 132

二、谓语有时可变换为汉语的定语 133

三、状语有时可变换为汉语的定语 134

第五节 变换为汉语的状语 136

一、主语有时可变换为汉语的状语 136

三、表语有时可变换为汉语的状语 137

二、谓语动词有时可变换为汉语的状语 137

四、定语有时可变换为汉语的状语 138

第六节 变换为汉语的补语 140

一、表语有时可变换为汉语的补语 140

二、状语有时可变换为汉语的补语 141

第四章 词序变换法 144

第一节 主语、谓语和宾语的位置的改变 148

一、后置的主语提前 148

二、后置的作实际主语的不定式短语提前 149

三、将倒装句中后置的主语提前 149

四、后置的表示具体事物的词提前到主语的位置上 150

五、谓语动词或半系词往往可译在主语或全句之前 151

六、后置的宾语提前 151

第二节 定语位置的改变 155

一、后置的介词短语提前 156

二、后置的形容词或形容词短语提前 157

三、后置的不定式或不定式短语提前 159

四、后置的分词或分词短语提前 159

五、后置的副词提前 161

六、后置的同位语提前 161

第三节 状语位置的改变 166

一、状语提前而译在谓语的前面 167

二、后置的状语译在句首 172

三、状语译在谓语的后面 175

第四节 词组内部的词序变换 181

一、在“名词+名词”结构中的词序互换 182

二、在“形容词+名词”结构中的词序互换 184

第五章 补足语意法 188

第一节 补足表示语法概念的词 191

一、补足表示数的概念的词 191

二、补足表示时态的概念的词 192

三、补足表示语态的概念的词 195

第二节 补足表示词汇意义的词 199

一、对名司补足表示词汇意义的词 200

二、对形容词补足表示词汇意义的词 207

第三节 补足从汉语角度看句子结构不完整或语意不足的词 214

一、补足句子成分 214

二、补足表示语意的词 220

第四节 其它方面需要补足的情况 224

一、补足表示疑问的词 224

二、补足“反义联合词” 224

三、补足表示条理化的词 225

第六章 重复词意法 228

一、重复几个定语所共同说明的名词 231

二、重复几个名词所共同的作定语用的名词 231

第一节 重复名词 231

三、重复相关联的成分的后面所省略了的名词 232

四、重复介词前后所省略了的名词 233

五、重复代词所代替的名词 234

六、重复同义词或近义词所代替的名词 235

七、重复缩写词或科技符号所代表的名词 236

第二节 重复动词、形容词或其它的词类 240

一、重复动词 240

二、重复形容词 242

三、重复介词、副词等 243

第三节 重复省略句中所省略或代替的词 245

第七章 省译词句法 248

第一节 省译英语结构上必需、但汉语语法上不必要的词 250

一、省译冠词 250

二、省译物主代词 251

三、省译人称代词 251

四、省译连词 253

五、省译介词 255

六、省译系词 256

七、省译省略句中的代替词或系词 257

第二节 省译逻辑上或修辞上所不需要的词 260

一、省译从修辞角度看不必重复的词 260

二、省译意义重复的词 260

三、省译逻辑上不必要的说明语 261

四、省译修辞上所不需要的词 261

第八章 “是”“否”处理法 266

第一节 完全否定 270

一、第一种结构(表示完全否定的词+肯定形式的谓语) 270

二、第二种结构(表示完全肯定的词+否定意义的词) 275

第二节 部分否定 276

一、第一种结构(表示“部分”意义的词+not) 276

二、第二种结构(表示完全肯定的词+not) 277

第三节 不完全否定 279

第四节 排除否定 281

第五节 双重否定 287

一、第一种结构(否定词+否定词) 287

二、第二种结构(否定词+表示否定意义的词) 290

第六节 意义上的否定 293

一、某些名词含有否定意义 294

二、某些动词或动词短语含有否定意义 294

三、某些形容词含有否定意义 296

四、某些副词含有否定意义 297

五、某些连词含有否定意义 298

六、某些介词或复合介词含有否定意义 299

七、某些词组含有否定意义 299

第九章 一句分译法 304

一、简单句中的主语部分有时可扩展译成分句 309

第一节 将简单句中的某一成分扩展译成分句 309

二、简单句中的谓语有时可扩展译成分句 311

三、简单句中的宾语有时可扩展译成分句 313

四、简单句中的定语有时可扩展译成分句或简单句 314

五、简单句中的状语有时可扩展译成分句或简单句 317

第二节 定语从句的分译 332

一、定语从句译成表示并列关系的分句 334

二、定语从句译成表示主从关系的分句 337

三、定语从句译成独立的简单句 340

第十章 多句合译法 346

第一节 一个复合句的两个分句合译为一个简单句 350

一、名词性从句简化为词组 350

二、定语从句简化为词组 358

三、状语从句简化为词组 364

二、两个简单句之间有连贯关系时可以合译 372

一、两个简单句之间有并列关系时可以合译 372

第二节 两个简单句合译为一个复合句 372

三、两个简单句之间有递进关系时可以合译 375

四、两个简单句之间有分合关系时可以合译 376

五、两个简单句之间有因果关系时可以合译 378

第十一章 综合意译法 381

第一节 句子某一部分的综合意译 388

一、改变部分直译译文的结构,但词义或词量基本不变 388

二、改变部分直译译文的结构,增减或改变词义或词理 389

三、不用部分直译译文的结构和词汇,换成另一种说法 391

第二节 全句的综合意译 395

一、改变全句直译译文的结构,但词义或词量基本不变 395

二、改变全句直译译文的结构,增减或改变词义或词量 397

三、基本上不用直译译文的结构和词汇,换成另一种说法 399

第十二章 语气通顺法 403

第一节 在联合复句中关联词语的使用 409

一、表示并列关系 411

二、表示连贯关系 412

三、表示选择关系 413

四、表示递进关系 414

第二节 在偏正复句中关联词语的使用 417

一、表示转折关系 419

二、表示假设关系 420

三、表示条件关系 422

四、表示因果关系 424

五、表示目的关系 425

第三节 在紧缩复句中关联词语的使用 429

第十三章 逻辑判断法 433

第一节 介词短语的逻辑判断 436

一、在“动词+名词+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断 436

二、在“动词+名词+介词短语+介词短语”结构中,第二个介词短语的逻辑判断 437

三、在“动词+名词+不定式+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断 439

四、在“动词+介词短语+介词短语”结构中,第二个介词短语的逻辑判断 440

五、在“动词+介词短语+介词短语+介词短语” 结构中,第三个介词短语的逻辑判断 441

六、在“动词+名词+分词短语+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断 442

七、在“名词+形容词短语+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断 443

第二节 动词不定式(短语)的逻辑判断 445

一、在“动词+名词+不定式(短语)”的结构中,不定式(短语)的逻辑判断 445

二、在“动词+名词+介词短语+不定式(短语)”结构中,不定式(短语)的逻辑判断 446

三、在“主语+be的变化形式+不定式(短语)”结构中,不定式(短语)逻辑判断 447

第三节 并列成分及其说明语之间的逻辑判断 449

第四节 其它情况的逻辑判断 461

一、在“主语+be的变化形式+动词-ing”结构中,动词-ing的逻辑判断 461

二、在“It+is+名词+that从句”结构中,that从句的逻辑判断 462

三、短语或从句说明哪一个词的逻辑判断 463

四、短语或从句的范围的逻辑判断 464

第十四章 语态变换法 471

第一节 英语的被动句译成汉语的主动句 475

第二节 英语的被动句译成汉语的被动句 481

第三节 英语的主动句译成汉语的被动句 488

第十五章 倍数翻译法 490

第一节 倍数(或数字)的表示法(不表示增减) 492

第二节 倍数(或数字)的增加 494

一、增加N倍(原文的倍数不变) 494

二、增加N-1倍(原文倍数减去一倍) 497

第三节 倍数(或数字)的减少 502

一、减少数字(原文中数字不变) 502

二、减少? 503

三、(A)是(B)的? 506

第十六章 其它翻译法 508

第一节 语意反述法 508

第二节 主次变换法 514

第三节 叠连缩译法 516

第十七章 标点变换法 521

一、顿号 525

二、逗号 526

三、分号 532

四、冒号 533

五、括号 537

六、破折号 540

附录 常用数学符号及数学式的读法和译法 546

〔附录1〕常用数学符号的读法和译法 552

〔附录2〕常用计量单位及译法 555

〔附录3〕科技书刊中常用的非专业性的缩写词 559

〔附录4〕机类专业常用的缩写词 561

〔附录5〕电类专业常用的缩写词 563

〔附录6〕外贸专业常用的缩写词 567

练习答案 575

精品推荐