图书介绍

英译汉教程 教师用书pdf电子书版本下载

英译汉教程  教师用书
  • 连淑能编著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9787040221367
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:204页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:217页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英译汉教程 教师用书PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 使用《英译汉教程》的教学方法提示 1

1.《英译汉教程》的编写方法 3

1.1 突出重点,精讲多练,画龙点睛,启发引导 3

1.2 注重基本功训练,培养独立和合作的翻译能力 4

1.3 注重训练形式的多样性,译例和习题的典型性、知识性、思想性和趣味性 5

2.使用《英译汉教程》的主要教学方法 5

2.1 学生课前预习:发现问题,带着问题上课 5

2.2 教师课堂讲解:精讲多练,启发引导 5

2.3 运用现代信息技术:提高教学效率,获得更好效果 6

2.4 学生小组翻译:互相启发,集思广益 6

2.5 学生课堂限时练习:综合训练,测试熟练程度和翻译速度 7

2.6 练习的形式与文体:多样化 7

2.7 指导学生正确使用工具书:根据原文语境从多方面查找准确意义和选择对应词语 7

2.8 强化语篇意识:宏观分析与理解语篇,整体把握与运用技巧 9

2.9 批改翻译作业:“减负”的若干办法 10

2.10 教师指导和讲评翻译练习:以翻译过程为导向,培养学生的翻译能力 10

2.11 关于参考译文:不宜作为惟一的答案 11

2.12 翻译测试:科学性、客观性和可行性 12

2.13 指导撰写论文:考察学生综合能力,评估学业成绩 14

2.14 指导阅读文献:介绍阅读方法和技巧 15

2.15 组织研讨会:互相启发,互相学习,鼓励学生的创见,活跃学习气氛 15

第二部分 练习参考译文 17

Chapter 1 General Principles 19

Drills 1.3.1 19

Drills 1.3.2 20

Chapter 3 Diction(选词法) 21

Drills 3.1 21

Drills 3.2 22

Drills 3.3 23

Drills 3.4 23

Drills 3.5a 24

Drills 3.5b 24

Drills 3.6 24

Drills 3.7 27

Drills 3.8a 28

Drills 3.8b 30

Drills 3.8c 30

Drills 3.9 31

Drills 3.10.1a 31

Drills 3.10.1b 32

Drills 3.10.2 32

Chapter 4 Conversion(转换法) 33

Drills 4.1.1a 33

Drills 4.1.1b 34

Drills 4.1.2 35

Drills 4.1.3 35

Drills 4.1.4 35

Drills 4.1.5 35

Drills 4.1.6 36

Drills 4.2 36

Drills 4.3.1 37

Drills 4.3.2 38

Drills 4.3.3 38

Drills 4.3.4 39

Drills 4.3.5 39

Drills 4.4 39

Chapter 5 Addition(增补法) 40

Drills 5.1 40

Drills 5.2.1 40

Drills 5.2.2 41

Drills 5.2.3 41

Drills 5.2.4 42

Drills 5.2.5 42

Drills 5.3 42

Drills 5 43

Chapter 6 Omission(省略法) 44

Drills 6.1.1 44

Drills 6.1.2 45

Drills 6.2.1 45

Drills 6.2.2a 46

Drills 6.2.2b 46

Drills 6.2.3 47

Drills 6.2.4 47

Drills 6.2.5 47

Drills 6.2.6 48

Drills 6 48

Chapter 7 Repetition(重复法) 49

Drills 7.1.1 49

Drills 7.1.2 49

Drills 7.1.3 49

Drills 7.1.4 49

Drills 7.1.5 49

Drills 7.1.6 50

Drills 7.1.7 50

Drills 7.1.8 50

Drills 7.2.1 50

Drills 7.2.2 51

Drills 7.2.3a 51

Drills 7.2.3b 51

Drills 7.2.3c 52

Drills 7.2.4 52

Chapter 8 Inversion(倒置法) 54

Drills 8.1 54

Drills 8.2.1 54

Drills 8.2.2a 55

Drills 8.2.2b 55

Drills 8.2.2c 56

Drills 8.3a 56

Drills 8.3b 57

Drills 8.5 57

Drills 8.6b 58

Chapter 9 negation(反译法) 59

Drills 9.1.1 59

Drills 9.1.2 59

Drills 9.1.3 59

Drills 9.2a 60

Drills 9.2b 60

Drills 9.3.1 61

Drills 9.3.2 61

Drills 9.4.1 62

Drills 9.4.2a 62

Drills 9.4.2b 62

Drills 9.4.2c 62

Drills 9.4.3a 62

Drills 9.4.3b 63

Drills 9.4.4 63

Drills 9.4.5 63

Drills 9.5.1a 63

Drills 9.5.1b 64

Drills 9.5.2a 64

Drills 9.5.2b 64

Drills 9.5.2c 65

Drills 9.5.2d 65

Drills 9.5.2e 66

Drills 9.5.3a 66

Drills 9.5.3b 66

Drills 9.5.3c 66

Drills 9.5.3d 67

Drills 9.5.3e 67

Drills 9.5.3f 67

Drills 9.5.3g 67

Drills 9.5.3h 67

Drills 9.5.3i 68

Drills 9.5.3j 68

Drills 9.5.3k 68

Drills 9.5.3l 69

Drills 9.5.4 69

Drills 9.5.5 69

Drills 9.5.6a 69

Drills 9.5.6b 70

Drills 9.5.6c 70

Drills 9.5.6d 71

Chapter 10 Division(拆译法) 72

Drills 10.1 72

Drills 10.2 73

Drills 10.3.1a 73

Drills 10.3.1b 74

Drills 10.3.1c 75

Drills 10.3.2 75

Drills 10.4 75

Chapter 11 Condensation(缩译法) 76

Drills 11.1 76

Drills 11.2 76

Drills 11.3 77

Drills 11.4 77

Drills 11 77

Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法) 78

Drills 12.3.1a 78

Drills 12.3.1b 78

Drills 12.3.1c 78

Drills 12.3.1d 78

Drills 12.3.1e 79

Drills 12.3.1f 79

Drills 12.3.1g 79

Drills 12.3.2 80

Drills 12.3.3 80

Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) 81

Drills 13.3.1 81

Drills 13.3.2 81

Drills 13.3.3 82

Drills 13.3.4 82

Drills 13.3 83

Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 85

Drills 14.1 85

Drills 14.2 85

Drills 14.3 87

Drills 14.4.1 88

Drills 14.4.2 93

Drills 14.4.3 96

Drills 14.5a 97

Drills 14.5b 98

Chapter 15 Translation of Proper nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法) 102

Drills 15 102

Exercise 1 Impressions of America 107

Exercise 2 The English Character 108

Exercise 3 The Chinese Character(continued) 109

Exercise 4 The Motives for Euphemizing 110

Exercise 5 Chou Enlai:Some Personal Recollections 111

Exercise 6 The Other Side of Midnight(continued) 112

Exercise 7 The Scientific Attitude 113

Exercise 8 What Are Scientific Laws? 114

Exercise 9 The Texas Ruffian(continued) 116

Exercise 10 The Authority of Science vs.the Authority of the Church 117

Exercise 11 Books 118

Exercise 12 The Death of a Great President 119

Exercise 13 Lateral Thinking 120

Exercise 14 Science and the Future 121

Exercise 15 Why the Americans Are so Restless 122

Exercise 16 Microscopes 123

Exercise 17 Speech at the Graveside of Karl Marx 123

Exercise 18 Corn,Clichés and Bromides 124

Exercise 19 Toward the Living Computer 126

第三部分 供教师选用的篇章翻译练习及参考译文 127

第四部分 全国高等院校英语专业八级考试(TEM 8)英译汉部分真题及参考译文(1997年—2006年) 179

第五部分 英语专业本科高年级“英汉语言文化与翻译”研究方向论文选题提示 195

精品推荐