图书介绍

关联理论与文体翻译研究pdf电子书版本下载

关联理论与文体翻译研究
  • 朱燕著 著
  • 出版社: 长沙:国防科技大学出版社
  • ISBN:9787810994460
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:338页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:354页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

关联理论与文体翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 关联理论 2

第一节 关联理论产生的背景 2

第二节 关联理论的主要观点 3

一、语言交际模式的重新认定 3

二、最大关联性和最佳关联性的区分 5

第三节 关联翻译理论 6

一、从关联理论角度看翻译的本质 6

二、认知语境与等效翻译 13

三、关联理论对译论的影响 20

第四节 关联理论与文体翻译的关系 23

一、文体分类翻译研究体现关联理论的思想 24

二、关联理论为文体翻译研究提供有效的方法论 24

第二章 关联理论与广告文体翻译 32

第一节 实现广告功能的认知分析 32

第二节 广告翻译的制约因素 34

一、文化因素的制约 34

二、语言因素的制约 35

三、行业因素的制约 38

第三节 广告翻译的效度 39

第四节 广告翻译的策略 41

一、语言表达 41

二、文化形象 43

三、感觉意象 46

四、直观视觉 49

五、语篇范式与信息内容 51

第五节 广告标题翻译的最佳关联 56

一、广告标题的分类及其语言特点 57

二、广告标题的译法 60

第六节 广告正文翻译与信息效果的体现 63

一、广告正文概念、类型 64

二、认知语境与广告正文翻译 65

三、广告正文翻译要注意的关键问题 67

第七节 广告口号翻译与呼唤功能 74

一、广告口号的概念、类型及创作艺术 74

二、关联性与广告口号呼唤功能传译 76

三、广告口号的译法 78

第八节 广告商标翻译与最佳效果 83

一、最佳语境效果 84

二、获得最佳语境效果的手段 86

第三章 关联理论与科技文体翻译 92

第一节 科技文体的分类和特征 92

第二节 从关联理论看科技文体翻译的本质 95

一、科技文体翻译中的认知要素 96

二、语境信息 98

三、科技文体翻译中的能动因素 99

四、科技文体翻译的推理本质 101

第三节 认知语境与科技文体翻译 103

第四节 关联性与科技文体翻译的语义问题 104

一、概念段作为科技文体的翻译单位 106

二、概念段中词义的确定 113

第五节 关联性与科技文体翻译的语法问题 120

一、科技英语的语法特点 121

二、科技英语语法问题的最佳处理 122

第六节 关联性与科技文体翻译的逻辑问题 137

一、最佳关联性与准确的概念 138

二、最佳关联性与恰当的判断 142

三、最佳关联性与正确的推理 145

第四章 关联理论与文学文体翻译 150

第一节 文学文体翻译本质的关联性解释 150

一、审美特征的最佳相似性 150

二、形象构建的最佳相似性 153

三、创造性 156

第二节 关联理论与文学文体翻译的审美信息保真 172

一、关联理论与文学文体翻译不可分离 172

二、文学审美信息内涵的界定 179

三、最佳关联性与审美信息保真 180

第三节 文学文体中幽默言语的翻译 194

一、英汉幽默言语比较 196

二、从关联理论解读幽默言语的可译性 206

三、关联理论指导幽默言语翻译的理据 214

四、认知语境影响着幽默言语的理解和表达 218

五、幽默言语翻译的策略和方法 222

第四节 小说翻译 228

一、风格再现 230

二、文化处理 252

第五节 散文翻译 256

一、散文的文体意识 256

二、散文翻译要注意的方面 258

第六节 诗歌翻译 268

一、可译与不可译之争 269

二、联想意义的最佳阐释 272

三、诗歌翻译中的文化阐释 274

第七节 戏剧翻译 276

一、戏剧翻译的特点 277

二、戏剧翻译的策略 278

第五章 关联理论与新闻文体翻译 284

第一节 新闻文体翻译与语用失误 284

一、新闻文体翻译中的语用语言失误 284

二、新闻文体翻译中的社交语用失误 285

第二节 关联性与新闻标题翻译 287

一、新闻英语标题汉译的关联理论视角 287

二、新闻汉语标题英译的关联理论视角 295

第三节 语境效果与新闻导语的翻译 297

一、新闻导语的概念、特征和作用 298

二、相关性、语境效果和新闻导语翻译交际的成功 299

三、新闻导语的翻译方法 300

第四节 意图的传达与新闻主体的翻译 306

一、新闻主体意图 307

二、实现新闻主体意图的转换手段 308

参考文献 323

后记 337

精品推荐