图书介绍
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translationspdf电子书版本下载
- 胡翠娥著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7544604241
- 出版时间:2007
- 标注页数:274页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:287页
- 主题词:小说-翻译-研究-中国-清后期
PDF下载
下载说明
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translationsPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 1
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义 1
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略 5
三、研究方法、任务和内容简介 10
第一章 社会历史背景和文化准备 23
第一节 小说界革命 24
第二节 译以致用 27
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心 31
第一节 世界公理 34
一、“天下”·“瀛环”·“世界” 34
二、西方·西学·世界公理 37
三、新的小说价值体系 41
第二节 普遍人性 43
一、华夷之辨和人禽之辨 43
二、世界公性情 46
第三节 普遍文心 53
一、古文义法 54
二、林纾的普遍文心 55
第三章 翻译策略和翻译准则 61
第一节 翻译途径 69
一、译自西洋的直接翻译 69
二、经由日本的转译 72
第二节 翻译方法 77
一、“信达雅”的提出和失落 77
二、译意不译词的翻译方法 90
三、“直译之弊”和忠实的翻译 100
第三节 翻译的文本操控 114
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式 115
二、语言文体 116
三、文学形象的中国化 128
四、文化参与:翻译兼批评 143
第四节 翻译形式 163
一、主体形式 164
二、完成形式 172
第四章 翻译评论 203
第一节 艺术审美 204
一、译笔雅驯 204
二、情节离奇和非奇不传 211
第二节 道德评判 216
一、纲常名教 217
二、有益世道人心:对神怪小说的批判 223
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化 227
第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化 227
一、现代小说的萌芽 228
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响 241
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化 247
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽 247
二、晚清翻译小说和现代性 251
余论 261
参考书目 265
后记 273