图书介绍

文体与翻译 第2版pdf电子书版本下载

文体与翻译  第2版
  • 刘宓庆著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500105442
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:483页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:503页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

文体与翻译 第2版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

第一章 新闻报刊文体 9

1.0 概述 9

1.0.1 新闻报刊文体的范畴 9

1.0.2 新闻报刊文体的特点 10

1.0.3 新闻报刊文体的汉译要点 24

1.1 论直译与意译 26

1.1.1 双语转换模式 26

1.1.2 推论与结论 31

1.1.3 可读性与可译性 35

1.2 英汉语序对比及翻译 49

1.2.1 自然语序与倒装语序 50

1.2.2 修饰语的前置与后置 56

1.3 英汉语序特点及照应问题 70

1.3.1 新闻报刊标题的特点 70

1.3.2 英语后置修饰语的照应问题 79

第二章 论述文体 91

2.0 概述 91

2.0.1 论述文体的范畴 91

2.0.2 论述文体的特点 91

2.0.3 论述文体的汉译要点 96

2.1 词的翻译 97

2.1.1 英汉词义的差异 97

2.1.2 英汉词义辨析法 99

2.2 常见的译词法 112

2.2.1 推演法(Deduction) 113

2.2.2 移植法(Transplant) 114

2.2.3 引申法(Extension) 115

2.2.4 替代法(Substitution) 118

2.2.5 释义法(Explanation) 121

2.2.6 缀合法(Combination) 125

2.2.7 音译法(Transliteration) 127

2.3 译词要点 128

2.3.1 准确掌握词的暗涵义 128

2.3.2 准确掌握语气的轻重 131

2.3.3 准确掌握词的文体色彩 132

第三章 公文文体 137

3.0 概述 137

3.0.1 公文文体的范畴 137

3.0.2 公文文体的特点 137

3.0.3 公文文体的汉译要点 145

3.1 翻译英语句子的基本程序 147

3.2 常见的英语长句汉译法 149

3.2.1 包孕(Embedding) 149

3.2.2 切断或分切(Cutting) 152

3.2.3 倒置(Reversing) 157

3.2.4 拆离(Splitting-off) 162

3.2.5 插入(Inserting) 167

3.2.6 重组(Recasting) 171

3.3 结语 173

第四章 描述及叙述文体 178

4.0 概述 178

4.0.1 描述及叙述文体的范畴 178

4.0.2 描述及叙述文体的特点 181

4.0.3 描述及叙述文体的汉译要点 183

4.1 情态的翻译 185

4.1.1 概述 185

4.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译 186

4.1.2.1 Can/Could 187

4.1.2.2 Dare/Dared 195

4.1.2.3 May/Might 197

4.1.2.4 Must 203

4.1.2.5 Need 208

4.1.2.6 Ought 210

4.1.2.7 Shall/Should 213

4.1.2.8 Will/Would 220

4.1.3 结语 228

4.2 动词进行体的情态翻译 230

4.2.1 描写功能(Descriptive Function) 230

4.2.2 过渡功能(Interim Function) 233

4.2.3 表情功能(Emotional Function) 234

4.2.4 修辞功能(Rhetorical Function) 237

4.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination) 238

4.3 句子的情态翻译 239

4.3.1 通过变换句式表现句子的情态 239

4.3.2 变换语序 242

4.3.3 译出句中带情态的词语 244

4.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词 246

第五章 科技文体 250

5.0 概述 250

5.0.1 科技文体的范畴 250

5.0.2 科技文体的特点 250

5.0.3 科技文体的汉译要点 259

5.1 英语动词的翻译 263

5.1.1 英汉动词对比及翻译 263

5.1.2 英语被动语态的翻译 274

5.1.2.1 被动语态的“语义价值”(Semantic Values) 275

5.1.2.2 被动语态的翻译问题 277

5.1.3 英语状语性分词结构的翻译 282

5.2 英语科技词汇与连词的翻译 293

5.2.1 科技词汇的翻译 293

5.2.2 科技术语统一问题 299

5.2.3 连词汉译问题 302

5.3 英语计数的汉译 312

5.3.1 倍数表示法(Multiplication) 312

5.3.2 计量转换 320

第六章 应用文体 324

6.0 概述 324

6.0.1 应用文体的范畴 324

6.0.2 应用文体的特点与汉译要点 324

6.0.2.1 广告文体 324

6.0.2.2 公函文体 332

6.0.2.3 契约文体 340

6.0.2.4 教范文体 344

6.1 英语代词的汉译 349

6.1.1 英汉代词比较 349

6.1.2 代词汉译的几个问题 351

6.1.3 代词的指代关系 365

6.1.4 不定代词one的翻译 371

6.1.5 人称代词指代范围的扩大 373

6.2 英语介词、冠词及名词数的汉译 375

6.2.1 英汉介词比较 375

6.2.2 介词汉译的几个问题 376

6.2.3 复数的翻译 387

6.2.4 英文名词复数的变义 393

6.2.5 数量词必须符合汉语习惯 397

6.2.6 冠词的汉译 398

第七章 翻译三论 407

7.1 论严谨 407

7.1.1 概述 407

7.1.2 要义 408

7.1.3 译文不严谨的表现形式 408

7.1.4 结语 422

7.2 论修辞 423

7.2.1 概述 423

7.2.2 精心斟酌译词 424

7.2.3 恰当运用成语 433

7.2.4 正确使用虚词 437

7.2.5 灵活安排句式 444

7.2.6 谨慎掌握增减 451

7.3 论翻译的风格 455

7.3.1 概述 455

7.3.2 译文应适应原文文体风貌 456

7.3.3 译文应适应作家个人风格 465

7.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese) 470

简体字版再版后记 483

精品推荐