图书介绍

翻译理论、实践与评析pdf电子书版本下载

翻译理论、实践与评析
  • 邵志洪编著 著
  • 出版社: 上海:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562822004
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:276页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:292页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译理论、实践与评析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Translation Theories 1

Study Questions 1

1.1 Translation Perspectives 1

1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1

1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 1

1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 2

1.5 The Future of Translation Studies 2

1.6 A Survey of Modern Translatology 2

1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 2

1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 2

1.9 The Methodology of the Science of Translation 2

1.10 Translatability 3

Reader's Guide 4

1.1 Translation Perspectives 4

1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 4

1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 8

1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 12

1.5 The Future of Translation Studies 13

1.6 A Survey of Modern Translatology 15

1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 16

1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 16

1.9 The Methodology of the Science of Translation 17

1.10 Translatability 20

Chapter 2 Translation Methodology 25

Study Questions 25

2.1 The Process of Translating 25

2.2 Craft of Translating 25

2.3 Textuality and Discourse Parameters 26

2.4 Stages of Transfer 26

2.5 Two Basic Modes of Translating 27

2.6 English-Chinese Translation 27

2.7 Chinese-English Translation 27

2.8 Translation of English Poetry into Chinese 27

2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English 27

Reader's Guide 28

2.1 The Process of Translating 28

2.2 Craft of Translating 28

2.3 Textuality and Discourse Parameters 32

2.4 Stages of Transfer 33

2.5 Two Basic Modes of Translating 34

2.6 English-Chinese Translation 34

2.7 Chinese-English Translation 38

2.8 Translation of English Poetry into Chinese 40

2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English 40

Chapter 3 Translation Criticism 42

Study Questions 42

3.1 Purposes of Translation Criticism 42

3.2 Procedures of Translation Criticism 42

3.3 Criteria of Translation Criticism 42

3.4 Object of Translation Criticism 42

3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 42

3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 43

3.7 Error Analysis 43

Reader's Guide 44

3.1 Purposes of Translation Criticism 44

3.2 Procedures of Translation Criticism 44

3.3 Criteria of Translation Criticism 44

3.4 Object of Translation Criticism 45

3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 45

3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 48

3.7 Error Analysis 49

Chapter 4 E-C Translation:Practice & Criticism 54

4.1 Introduction:Main Problems Involved in E-C Translation 54

4.1.1 TEM8 Translation & Criticism 56

TEM8(1997)英译汉试卷评析 56

TEM8(2002)英译汉试卷评析 60

4.1.2 Warm-up Exercises & Criticism 70

(1)Action Bias 70

(2)Rural Life 70

(3)Presidential Campaign 71

(4)Family Reasons 71

(5)"American" & "European" 72

(6)Death 73

(7)The Pleasure of Taking Pains 73

(8)Future-mindedness 74

4.2 E-C Contrastive Study & Translation Criticism 74

4.2.1 Structural Transfer 74

4.2.1.1 Rules of Transfer 74

4.2.1.2 Methods of Transfer 76

4.2.2 Content Transfer 80

The Razor's Edge 80

David Copperfield 82

The Ture Artist 85

The Freedom of the Fly 86

How to Grow Old 88

My Average Uncle 92

A Visit to Walt Whitman 96

4.3 Discourse Analysis & Translation Criticism 106

4.3.1 Novel 106

Far from the Madding Crowd 106

4.3.2 Poem 110

"Song" & "The Long Voyage" 110

4.3.3 Practice & Criticism 114

Our Pursuit of Happiness 114

The Treasure in Store at the Shore 117

A Season for Hymning and Hawing 120

Three Days to See 125

4.4 Literary Style & Translation Criticism 134

4.4.1 Novel 134

Felicia's Journey 134

Tess of the d'Urbervilles 135

Jane Eyre 138

4.4.2 Essay 140

Doing Chores 140

Garibaldi in the Assembly 144

Altogether Autumn 146

Conversation 151

4.4.3 Letter 156

Letter to Lord Chesterfield 156

4.4.4 Address 160

Gettysburg Address 160

4.4.5 Drama 162

Hamlet 162

4.4.6 Poem 169

4.4.6.1 The Musical Effect of Poetry 169

Annabel Lee 169

4.4.6.2 Translation Methods & Criticism 176

The Isles of Greece 176

A Psalm of Life 176

Exercises 181

4.4.6.3 Retranslation & Criticism 184

Shakespeare's Sonnet No.18 184

Chapter 5 C-E Translation:Practice & Criticism 186

5.1 Introduction:Main Problems Involved in C-E Translation 186

5.1.1 TEM8 Translation & Criticism 188

TEM8(1996)汉译英试卷评析 188

TEM8(2002)汉译英试卷评析 191

5.1.2 Warm-up Exercises & Criticism 197

(1)留学美国 197

(2)温哥华 197

(3)访问台湾 198

(4)博物馆 198

(5)黄河 198

(6)乔羽 199

(7)互生 199

(8)隔离 199

5.2 C-E Contrastive Study & Translation Criticism 199

5.2.1 Paratactic vs.Hypotactic 199

天净沙·秋思 199

5.2.2 Diffusive vs.Compact 201

一个鸡蛋的家当 201

鸭巢围的夜 201

芙蓉镇 202

5.2.3 Topic-prominent vs.Subject-prominent 203

春风沉醉的晚上 203

5.2.4 Cohesive Devices 205

背影 205

5.2.5 Rhetorical Form 210

青春之歌 210

5.2.6 Semantic Structure 214

快餐的精神分析 214

5.2.7 Linguistic Aesthetics 219

艰难的国运与雄健的国民 219

醉翁亭记 221

5.2.8 Cultural Elements 223

可爱的南京 223

5.2.9 Translation Approaches 224

关于《红楼梦》 224

致蒋经国信 230

5.2.10 Back Translation 236

韩素音笔下的中国 236

不同文化里的情诗 239

5.3 Literary Style & Translation Criticism 242

5.3.1 Novel 242

阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 242

共读《西厢》(《红楼梦》节选) 244

孔乙己(《孔乙己》节选) 250

高松年(《围城》节选) 252

5.3.2 Essay 254

永远的憧憬和追求 254

旗袍旧事 257

看,这个丑陋的中国人 259

男人的进化 261

5.3.3 Poem 263

好了歌 263

送友人 267

静夜思 270

春晓 272

Bibliography 274

精品推荐