图书介绍

翻译概论pdf电子书版本下载

翻译概论
  • 姜倩,何刚强主编 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544607513
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:260页
  • 文件大小:59MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

翻译概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 翻译是什么 3

第一章 从翻译的比喻认识翻译的本质 3

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质 3

二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质 8

本章小结 13

理解设问 13

讨论题 13

译论咀英 14

Further Reading 15

第二章 翻译的原则 16

一、概念的界定 16

二、中外翻译原则的代表性观点 17

三、翻译原则之厘定 24

本章小结 27

理解设问 27

讨论题 27

译论咀英 28

Further Reading 29

第三章 翻译与文化 30

一、语言与文化 30

二、文化差异与翻译 35

本章小结 43

理解设问 43

讨论题 44

译论咀英 44

Further Reading 45

第四章 译者必备的素质 46

一、译者的责任 46

二、译者的素质 49

三口译员的特殊素质 61

本章小结 63

理解设问 64

讨论题 64

译论咀英 64

Further Reading 65

第五章 翻译的创意 66

一、翻译的创造性 66

二、创意与忠实 75

本章小结 77

理解设问 77

讨论题 78

译论咀英 78

Further Reading 79

第六章 翻译的目的 80

一、翻译的交际功能 80

二、翻译的文化功能 86

本章小结 93

理解设问 94

讨论题 94

译论咀英 94

Further Reading 95

第七章 翻译的分类 96

一、狭义翻译与广义翻译 96

二、文学翻译与非文学翻译 97

三、笔译与口译 106

四、翻译的变体种种 107

本章小结 112

理解设问 112

讨论题 113

译论咀英 113

Further Reading 114

第八章 机器翻译 115

一、什么是机器翻译 116

二、机器翻译原理 118

三、历史与展望 125

本章小结 129

理解设问 129

讨论题 129

译论咀英 130

Further Reading 130

下篇 翻译做什么 135

第九章 理解与翻译 135

一、翻译的基本过程 135

二、理解是翻译的前提 137

三、理解与表达 143

本章小结 146

理解设问 147

讨论题 147

译论咀英 147

Further Reading 148

第十章 直译与意译 150

一、直译与逐字译的区别 150

二、意译的定义种种 153

三、直译与意译的各自功能 155

四、直译与意译的结合 161

本章小结 164

理解设问 164

讨论题 165

译论咀英 165

Further Reading 166

第十一章 翻译的等值与近似 167

一、翻译的等值 168

二、等值的层次 170

三、翻译近似 178

四、可译性与不可译性 179

本章小结 182

理解设问 183

讨论题 183

译论咀英 183

Further Reading 184

第十二章 翻译的归化与异化 186

一、归化与异化的概念及其历史沿革 186

二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题 189

三、技术层面上的归化与异化处理 195

本章小结 198

理解设问 198

讨论题 199

译论咀英 199

Further Reading 200

第十三章 形合与意合 201

一、形合与意合的概念 201

二、形合与意合在英汉语中的表现 203

三、形合意合与英汉互译 205

本章小结 212

理解设问 212

讨论题 213

译论咀英 213

Further Reading 214

第十四章 翻译与风格 215

一、什么是风格 215

二、风格的可译与不可译 217

三、风格的表现手段 220

四、风格的转移 226

本章小结 231

理解设问 232

讨论题 232

译论咀英 232

Further Reading 233

第十五章 翻译的“得”与“失” 235

一、翻译:“失”在何处 235

二、翻译:有“失”必有“得” 241

本章小结 247

理解设问 247

讨论题 247

译论咀英 248

Further Reading 249

Appendix Ⅰ:主要参考书目 250

Appendix Ⅱ:英汉术语对照表 257

精品推荐