图书介绍
法汉翻译教程pdf电子书版本下载
- 许钧主编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544604925
- 出版时间:2007
- 标注页数:265页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:284页
- 主题词:法语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
法汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概述 1
1.翻译是什么? 1
1.1 对翻译的不同认识 1
1.2 考察翻译的角度 2
1.3 翻译活动的本质特征 3
2.翻译什么? 5
2.1 翻译的根本任务是意义的再生 5
2.2 新的语言意义观及其对翻译的影响 5
2.3 意义的分类 7
3.谁在翻译? 9
3.1 译者的传统地位 9
3.2 译者主体性的确立及其表现 10
3.3 译者应具备的素质 12
4.怎么翻译? 14
4.1 翻译的标准 14
4.2 翻译的方法 16
5.为谁翻译? 18
5.1 社会因素对翻译的影响 18
5.2 文化语境对翻译的影响 19
5.3 意识形态对翻译的影响 19
5.4 读者的审美期待对翻译的影响 20
6.翻译有何为? 20
6.1 翻译的社会价值 21
6.2 翻译的文化价值 22
6.3 翻译的语言价值 24
6.4 翻译的创造价值 25
6.5 翻译的历史价值 26
7.思考题 28
第二章 翻译的过程与步骤 31
1.翻译的思维、语义和审美层次 31
2.翻译的过程与步骤 33
3.译者在翻译过程中的局限 37
4.形变——破原文本语言之形 38
5.形神兼备——保存原文本的“言语”形式价值,再现原作之“神” 42
6.思考与练习 44
6.1 《赤裸的女神》片段 44
6.2 《媒体的历史》片段 46
第三章 词义与翻译 49
1.原文及其分析 49
1.1 米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》片段 49
1.2 圣·艾克絮佩里《小王子》片段 50
1.3 原文分析 51
2.译文及其分析 52
2.1 《不能承受的生命之轻》片段 52
2.2 《小王子》片段 53
2.3 对译文中词语翻译的分析 53
3.讲解与总结 55
3.1 词义的分类与词语翻译的困难 55
3.2 词语翻译的原则与方法 57
4.欣赏与练习 62
4.1 米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》片段 62
4.2 欣赏与思考 64
4.3 翻译练习题 65
第四章 结构调整与长句的处理 67
1.原文及其分析 67
1.1 巴尔扎克《贝姨》片段 67
1.2 杜拉斯《塔吉尼亚的小马》片段 68
1.3 原文句子结构和特征分析 69
2.译文及其分析 71
2.1 《贝姨》片段 71
2.2 《塔吉尼亚的小马》片段 71
2.3 句子处理的对比与分析 72
3.讲解与总结 74
3.1 法语中复杂长句的构建方式 74
3.2 法语长句结构的调整原则与方法 77
4.欣赏与练习 79
4.1 普鲁斯特《追忆似水年华》片段 79
4.2 欣赏与思考 83
4.3 翻译练习题 83
第五章 比喻与翻译 87
1.原文及其分析 87
1.1 居斯塔夫·福楼拜《情感教育》片段 87
1.2 埃米尔·左拉《娜娜》片段 89
1.3 原文分析 89
2.译文及其分析 90
2.1 《情感教育》片段 90
2.2 《娜娜》片段 91
2.3 对译文中比喻翻译的分析 92
3.讲解与总结 93
3.1 比喻的基本类型 93
3.2 比喻翻译的困难与障碍 95
3.3 比喻翻译的原则与方法 96
4.欣赏与练习 103
4.1 埃米尔·左拉《娜娜》片段 103
4.2 欣赏与思考 104
4.3 翻译练习题 104
第六章 谚语和成语的翻译 107
1.原文及其分析 107
1.1 莫里哀《可笑的女才子》片段 107
1.2 巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》片段 108
1.3 原文分析 109
2.译文及其分析 111
2.1 《可笑的女才子》片段 111
2.2 《欧也妮·葛朗台》片段 111
2.3 译文分析 112
3.讲解与总结 113
3.1 法语谚语和成语的特点 113
3.2 法语谚语和成语翻译的原则和方法 115
4.欣赏与练习 119
4.1 斯丹达尔《红与黑》片段 119
4.2 欣赏与思考 121
4.3 翻译练习题 121
第七章 语体与翻译 123
1.原文及其分析 123
1.1 法国文化与传播部长让-雅克·阿亚贡在法国中国文化年开幕式上的讲话 123
1.2 商务函件:异议和索赔 128
1.3 科技文章:《空中巨无霸》 129
1.4 原文语体分析 130
2.译文及其分析 131
2.1 法国文化与传播部长让-雅克·阿亚贡在法国中国文化年开幕式上的讲话 131
2.2 商务函件:异议和索赔 134
2.3 科技文章:《空中巨无霸》 135
2.4 译文对原文语体特征的处理 136
3.讲解与总结 137
3.1 法语语体类型及其特点 137
3.2 再现语体特征的原则和方法 141
4.欣赏与练习 144
4.1 人物专访:《“21世纪将是中国的世纪”》 144
4.2 欣赏与思考 151
4.3 翻译练习题 151
第八章 标点符号的处理 155
1.原文及其分析 155
1.1 纪德《如果种子不死》片段 155
1.2 米兰·昆德拉《不朽》片段 156
1.3 原文标点符号分析 157
2.译文及其分析 158
2.1 《如果种子不死》片段 158
2.2 《不朽》片段 159
2.3 译文标点符号分析 159
3.讲解与总结 160
3.1 法语的标点符号及使用特点 160
3.2 翻译中标点符号处理的原则和方法 162
4.欣赏与思考 165
4.1 纪德《如果种子不死》片段 165
4.2 欣赏与思考 167
4.3 翻译练习题 167
第九章 翻译中的注释问题 169
1.原文及其分析 169
1.1 司汤达《十九世纪的爱情》片段 169
1.2 萨特《什么是文学?》片段 171
1.3 原文注释分析 172
2.译文及其分析 173
2.1 《十九世纪的爱情》片段 173
2.2 《什么是文学?》片段 174
2.3 译文注释分析 176
3.讲解与总结 176
3.1 注释的形式及特点 176
3.2 注释翻译的原则和方法 177
4.欣赏与练习 179
4.1 福柯《词与物》片段 179
4.2 欣赏与思考 181
4.3 翻译练习题 182
第十章 摘译与编译 185
1.原文及其分析 185
1.1 《世界报》文章 185
1.2 法新社新闻稿 187
1.3 原文分析 188
2.译文及其分析 189
2.1 《世界报》文章 189
2.2 法新社新闻稿 190
2.3 译文分析 190
3.讲解与总结 191
3.1 摘译与编译的使用范围 191
3.2 摘译与编译的原则与方法 192
4.欣赏与练习 195
4.1 摘译欣赏 195
4.2 编译欣赏 197
4.3 翻译练习题 200
第十一章 翻译中工具书的使用 207
1.工具书的分类 207
2.工具书的使用 208
2.1 普通词汇的释义 208
2.2 人名 210
2.3 地名 211
2.4 作品及作品人物名 212
3.翻译练习题 213
第十二章 诗歌翻译与欣赏 215
1.原文及其分析 215
1.1 兰波《元音》原诗 215
1.2 波德莱尔《陶醉吧!》原诗 216
1.3 艾吕雅《恋女》原诗 217
1.4 原诗分析 218
2.译文及其分析 219
2.1 《元音》 219
2.2 《陶醉吧!》 220
2.3 《恋女》 222
2.4 译文分析 222
3.讲解与总结 223
3.1 法语诗歌形式简介 223
3.2 法语诗歌翻译的原则与方法 225
4.欣赏与练习 231
4.1 雨果《她赤脚光足……》 231
4.2 阿拉贡《决没有幸福的爱情》 233
4.3 欣赏与思考 236
4.4 翻译练习题 236
参考书目 239
附录: 241
1.翻译练习题参考译文 241
2.翻译稿件规范译例 257
3.常用工具书书目 263