图书介绍

英汉语篇衔接手段对比研究pdf电子书版本下载

英汉语篇衔接手段对比研究
  • 朱永生等编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810800671
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:217页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:236页
  • 主题词:英语(学科: 对比研究 学科: 汉语) 英语 汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉语篇衔接手段对比研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论 1

1 语言对比研究的性质、任务和分类 1

2 语篇对比在语言对比研究中的位置 3

2.1 衔接手段对比与语篇对比的关系 3

2.2 语篇对比的重要性 4

2.3 语篇对比的类型 4

2.4 语篇对比与句子对比的关系 6

3 语言对比研究的源头 6

3.1 美国 6

3.2 欧洲 7

3.3 俄国和前苏联 8

4 我国的语言对比研究 8

4.1 第一阶段:1898年至新中国成立前 8

4.2 第二阶段:1949年建国起至1976年10月 8

4.3 第三阶段:1976年10月至今 9

5 本书的指导理论、任务和研究方法 10

5.1 本书的指导理论 10

5.2 本书的任务 11

5.3 本书的研究方法 11

第2章 照应 14

1 什么是照应? 14

2 照应性 15

2.1 外指 16

2.2 内指 16

3 照应的衔接功能 17

4 照应的分类 19

4.1 人称照应 19

4.2 指示照应 20

4.2.1 指示代词:this,these,that,those 21

4.2.2 定冠词:the 23

4.2.3 指示性副词:here,there,now,then 24

4.3 比较照应 25

5 英汉照应对比 27

5.1 人称照应 27

5.2 指示照应 29

5.2.1 this/that与这/那 31

5.2.2 定冠词the与汉语的零式特指 34

5.3 比较照应 35

5.3.1 总体比较 35

5.3.2 具体比较 37

6 小结 38

第3章 替代 39

1 什么是替代? 39

2 替代与照应的区别 40

3 替代的衔接功能 42

4 替代的分类 44

4.1 名词性替代 44

4.2 动词性替代 50

4.3 小句性替代 52

4.3.1 引语替代 53

4.3.2 条件替代 55

4.3.3 情态替代 56

5 小结 57

第4章 省略 60

1 什么是省略? 60

2 省略、替代与照应 61

3 省略的衔接功能 63

4 省略的分类 64

4.1 名词性省略 64

4.2 动词性省略 65

4.3 小句性省略 68

5 从“形合”与“意合”的角度看英汉省略现象的差异 69

6 小结 74

第5章 连接 75

1 连接成分的分类 75

1.1 韩礼德与哈桑早先的分类法 75

1.2 韩礼德后来的抽象逻辑语义分类法 77

1.3 廖秋忠的功能位置分类法 77

2 详述 80

2.1 详述的界定以及与之关联的常见连接成分 80

2.2 英汉语篇中详述连接的实例及其衔接功能 81

2.2.1 同位 81

2.2.2 阐明 83

3 延伸 85

3.1 延伸的界定以及与之关联的常见连接成分 85

3.2 英汉语篇中延伸连接的实例及其衔接功能 86

3.2.1 增补 86

3.2.2 转折 87

3.2.3 变换 87

4 增强 88

4.1 增强的界定以及与之关联的常见连接成分 88

4.2 英汉语篇中增强连接的实例及其衔接功能 92

4.2.1 时空 92

4.2.2 方式 95

4.2.3 因果/条件 95

4.2.4 话题 97

5 英汉语篇连接成分的相同点与不同点 98

5.1 相同点 98

5.2 不同点 99

6 小结 102

第6章 重复 103

1 重复的界定与分类 103

1.1 什么叫重复? 103

1.2 重复的分类 105

1.2.1 按相隔的距离长短划分 105

1.2.1.1 连续重复 105

1.2.1.2 间隔重复 106

1.2.2 按语言单位的大小划分 107

1.2.3 按讲话者人数的多少划分 108

2 重复的衔接功能 109

2.1 句内衔接功能 111

2.2 跨句衔接功能 112

2.2.1 对已出现的成分进行强调 112

2.2.2 对别人所说的话进行模仿 113

2.2.3 对别人所说的话表示认同 114

2.2.4 要求对方对某段话语的内容进行确认 115

2.2.5 坚持或重提某个已经出现的话题 117

2.2.6 连贯全文内容 119

3 重复与排比 122

4 英汉语篇在使用重复和排比方面的异同 129

4.1 相同之处 129

4.2 不同之处 129

4.2.1 由文化传统引起的差别 130

4.2.2 由语言系统本身引起的差别 130

4.2.2.1 亲属称呼语与人称代词 130

4.2.2.2 汉语的句子结构对重复的影响 130

5 小结 131

第7章 同义词 132

1 语义的类型 132

2 同义词的界定 133

3 同义词的衔接作用 134

3.1 同义词的句内衔接功能 136

3.2 同义词的跨句衔接功能 137

4 英汉语篇中同义词使用的差别 142

4.1 语篇类型对同义词使用的影响 142

4.2 同义词的并列使用 144

5 小结 147

第8章 反义词 148

1 反义词的界定与分类 148

1.1 反义词的界定 148

1.2 反义词的分类 148

2 反义词的衔接功能 149

2.1 反义词的句内衔接功能 149

2.2 反义词的语篇衔接功能 152

3 英汉反义词对比 156

3.1 不存在“一对一”的对应关系 156

3.2 构词法不一致 157

3.3 成语中所含反义词的数量不同 158

3.4 语篇类型对反义词使用的影响 159

4 矛盾修饰词对比 160

4.1 矛盾修饰的内部结构 161

4.2 矛盾修饰词的语篇衔接功能 162

4.3 矛盾修饰词和一般反义词对比研究对英汉翻译的启示 163

5 小结 166

第9章 上下义关系 167

1 上下义关系的界定 167

2 上下义关系词的衔接功能 168

2.1 句内衔接功能 168

2.2 跨句衔接功能 172

2.2.1 上下义关系的种类 172

2.2.2 上下义关系的表现形式 172

3 英汉上下义关系词的对比 174

3.1 相似之处 174

3.1.1 上下义词相互界定 174

3.1.2 上下义词的分布 175

3.1.2.1 时间顺序 175

3.1.2.2 地理方位 177

3.1.2.3 社会地位 178

3.1.3 体裁的制约 180

3.2 不同之处 181

3.2.1 英汉两种语言对某些上下义关系的不同划分 181

3.2.2 上下义关系在英汉两种语言中的不同反映 181

3.2.2.1 方位 181

3.2.2.2 方向 183

3.2.2.3 时间顺序 183

3.2.2.4 性别 185

4 小结 186

第10章 搭配 187

1 搭配的界定与分类 187

1.1 传统意义上的界定 187

1.2 强调语篇衔接功能的界定 188

1.3 搭配的分类 190

2 A型搭配的特征及文化内涵 190

2.1 A型搭配中的开放型搭配 191

2.1.1 词的搭配范围与语义容量 191

2.1.2 开放型搭配体现的文化价值观 192

2.1.3 约定俗成的特征 194

2.1.4 搭配偏离 196

2.2 A型搭配中的封闭型搭配 197

2.2.1 典故性特征 197

2.2.2 语音节奏特征 198

3 B型搭配的衔接功能及文化内涵 199

3.1 以信念为主题的B型搭配 200

3.2 以民族心理为主题的B型搭配 201

3.3 以社会现象为主题的B型搭配 203

3.4 以民俗为主题的B型搭配 204

3.5 以境寓情的B型搭配 207

4 小结 209

英汉术语对照表 210

参考书目 214

精品推荐