图书介绍
翻译教程pdf电子书版本下载
- 孙万彪编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810461850
- 出版时间:1996
- 标注页数:156页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:177页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
0 导论 1
0.1 翻译的性质 1
0.2 翻译的过程 2
0.3 翻译的标准 2
0.4 翻译的方法 3
0.5 翻译应具备的能力 4
0.6 翻译课的任务 5
1 The American Character 7
1.1 Translation Exercise 7
1.2 Notes and Thinking Questions 9
1.3 Translation Technique 11
1.4 Reference Version美国人的性格 14
1.3.2 Translating Comparative Structures 14
1.3.1 Omission 14
2 America and China 16
2.1 Translation Exercise 16
2.2 Notes and Thinking Questions 17
2.3 Translation Technique 18
2.3.1 Conversion 22
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences 22
2.4 Reference Version美国和中国 22
3 Credit Cards 24
3.1 Translation Exercise 24
3.2 Notes and Thinking Questions 25
3.3 Translation Technique 26
3.4 Reference Version信用卡 28
3.3.2 Translating Meaning 28
3.3.1 Translating Personal Pronouns 28
4 Blacks and Whites 30
4.1 Translation Exercise 30
4.2 Notes and Thinking Questions 31
4.3 Translation Technique 32
4.3.1 Translating Proper Names 35
4.3.2 Amplification(Ⅰ) 35
4.4 Reference Version黑人和白人 35
5 The Atomic Bomb 37
5.1 Translation Exercise 37
5.2 Notes and Thinking Questions 38
5.3 Translation Technique 39
5.4 Reference Version原子弹 41
Translating the Passive Voice 41
6 The Decline of American Cities 44
6.1 Translation Exercise 44
6.2 Notes and Thinking Questions 45
6.3 Translation Technique 46
Translating Attributive Clauses 50
6.4 Reference Version美国城市的衰落 50
7 Jack London 52
7.1 Translation Exercise 52
7.2 Notes and Thinking Questions 53
7.3 Translation Technique 54
7.3.1 Amplification(Ⅱ) 58
7.3.2 Translating Appositive Clauses 58
7.4 Reference Version杰克·伦敦 58
8.1 Translation Exercise 59
8 Early Settlers in the New World 59
8.2 Notes and Thinking Questions 61
8.3 Translation Technique 63
Translating Long Sentences 67
8.4 Reference Version新大陆的早期定居者 67
9 教育家孔子 69
9.1 翻译练习 69
9.2 词汇提示 70
9.3 翻译技巧 70
9.3.1 人名和地名的英译 73
9.3.2 词语的省略 73
9.4 参考译文 Confucius As an Educator 73
10 芦沟桥事变 76
10.1 翻译练习 76
10.3 翻译技巧 77
10.2 词汇提示 77
10.3.1 词语英译多样化 81
10.3.2 动词连用的英译 81
10.4 参考译文 The Lugouqiao Incident 81
11 促进祖国统一的八项主张 83
11.1 翻译练习 83
11.2 词汇提示 84
11.3 翻译技巧 84
11.3.1 词语的选择 89
11.3.2 词类的转换 89
11.4 参考译文 The Eight Propositions on Promoting the Reunification of the Motherland 89
12 东方明珠广播电视塔 91
12.1 翻译练习 91
12.3 翻译技巧 92
12.2 词汇提示 92
12.3.1 句子处理——断句 96
12.3.2 句子处理——改换句型和加词 96
12.4 参考译文 The Oriental Pearl Radio and Television Tower 96
13 杭州——“人间天堂” 99
13.1 翻译练习 99
13.2 词汇提示 100
13.3 翻译技巧 100
13.3.1 名词修饰语的排列 104
13.3.2 形容词的英译 104
13.4 参考译文 Hangzhou——Paradise on Earth 104
14 上海浦东新区 107
14.1 翻译练习 107
14.3 翻译技巧 108
14.2 词汇提示 108
主动句译为被动句 110
14.4 参考译文The Pudong New Area in Shanghai 110
15 第二十届中国地毯交易会 113
15.1 翻译练习 113
15.2 词汇提示 114
15.3 翻译技巧 114
译文要简洁、生动 118
15.4 参考译文The 20th China Carpet Fair 118
Supplementary Translation Exercises 121
English-Chinese Translations(1-8) 121
汉译英(9-15) 132
Reference Versions(1-8) 137
参考译文(9-15) 145