图书介绍
文学翻译的艺术哲学pdf电子书版本下载
- 蔡新乐著 著
- 出版社: 开封:河南大学出版社
- ISBN:781041853X
- 出版时间:2001
- 标注页数:285页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:307页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
文学翻译的艺术哲学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
文学翻译呼唤哲学的思考——代序 汪榕培 1
自序 1
0.“含意本体论”与翻译的艺术哲学 1
0.1 “译意” 1
0.2 “含意本体论”简述 2
0.3 “含意本体论”与翻译 14
0.4 “人化”与人的跨文化性 17
1.“含意本体论”与翻译的艺术哲学中的解释功能 24
1.1 翻译哲学的根本问题 24
1.2 文学翻译的艺术哲学及其作用 26
1.3 艺术哲学的人文主义反思 31
1.4 “含意本体论”与艺术哲学的解释功能 37
2.精神的境界与翻译的作用 48
2.1 精神的境界与共同的人性 48
2.2 翻译的作用——居间性、居中性以及中和性 56
3.1 译论的系统性 73
3.翻译的最高法则与最高境界 73
3.2 经验之谈与“标准”的重任——严复的“信达雅” 75
3.3 语言与思维的“精密”——鲁迅的翻译理论 77
3.4 传统概念的吸收 79
3.5 片断与整体 82
3.6 译论构建的立足点以及翻译的最高原则和境界 88
4.精神的境界与翻译的语境 98
4.1 精神的境界与翻译的语境之间的关系 98
4.2 翻译的跨文化语境 100
4.3 世界的“它性”及其“人化”倾向 105
4.4 他者的话语与“我”的含意 108
4.5 语境之中作为旁观者的“他”以及“我”的断裂 113
4.6 语境中的情感效应 116
4.7 人与翻译的语境的关系 123
5.隐在的对话、隐翻译与反翻译 126
5.1 隐在的对话与必然的对话 126
5.2 隐在的对话的两难局面 130
5.3 隐在的对话与“单独”的翻译的作用 138
5.4 “隐翻译” 142
5.5 “反翻译” 144
6.翻译的对话性,元翻译与翻译中含意的现象学还原 150
6.1 翻译的对话性 150
6.2 元翻译 165
6.3 翻译中含意的现象学还原 172
7.“含意本体论”观照下的“译意”与“意译” 186
7.1 “译意”与“意译” 186
7.2 “意”的含糊——语义学和阐释学中的“意义” 187
7.3 “意义”的意义——“含意本体论”中的意义 191
7.4 意译——在“含意本体论”观照下的作用 194
7.5 意译的缺失与不足 199
7.6 “意译”的校正:多重定义、重铸新词与音译 203
7.7 译意为了传神 206
8.语内翻译与语际翻译的比较 209
8.1 语内翻译与语际翻译的定义 209
8.2 语内翻译:自我在精神作用下的语内转换 210
8.3 语际翻译及其“视野交融” 217
8.4 语内翻译与语际翻译比较的实质 221
9.翻译过程及语际翻译中的“理解”问题 224
9.1 翻译过程 224
9.2 语际翻译中的“理解”问题 234
10.语际翻译的含意解释图式 248
10.1 “阐释循环”的重要地位及其基本意义 248
10.2 “阐释循环”的弊端 251
10.3 阐释运动的“意符互换” 255
10.4 循环的羡余 258
10.5 语际翻译的含意解释图式 263
11.结论:翻译中的不变因素及乌托邦 268
11.1 变动不居的翻译与不变的恒态 268
11.2 翻译场的结构 268
11.3 翻译中的不变因素 270
11.4 翻译的乌托邦 273
主要参阅文献 276
后记 283