图书介绍
二十世纪中国的日本翻译文学史pdf电子书版本下载
- 王向远著 著
- 出版社: 北京:北京师范大学出版社
- ISBN:7303053417
- 出版时间:2001
- 标注页数:514页
- 文件大小:22MB
- 文件页数:538页
- 主题词:日语(学科: 文学 学科: 翻译 学科: 历史 地点: 中国 年代: 20世纪) 日语 文学 翻译
PDF下载
下载说明
二十世纪中国的日本翻译文学史PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言 1
第一章 清末民初的日本翻译文学(1898~1919) 1
第一节 近代中日的翻译文化与翻译文学 1
一、近代中日翻译文化的密切联系 1
二、晚清时期日书翻译的热潮及背景 6
第二节 对日本政治小说和其它小说类型的翻译 12
一、对日本政治小说的翻译 12
1.日本的政治小说与中国的政治小说 12
2.日本政治小说中文译本及其反响 16
3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法 20
二、其它类型小说的翻译及其影响 26
第三节 对日本近代戏剧的翻译与改编 30
一、近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧 30
二、由日本文学作品编译与改编的剧本 34
第二章 二三十年代的日本翻译文学(1920~1936) 41
第一节 日本文学翻译的现代转折 41
一、翻译选题的变化 41
二、翻译方法的变化 45
1.小说的翻译 53
三、此时期日本文学译介的总体成绩 53
2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译 55
3.对日本文学的研究和评论 59
第二节 对日本文艺理论的译介 61
一、二三十年代日本文论译介的总体情况 61
二、对著名文论家的重要著作的译介 64
1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介 64
2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响 67
3.对本间久雄等其他名家文论的译介 71
4.对藏原惟人等左翼文论的译介 74
第三节 对近代两大文豪的译介 78
一、对森鸥外的译介 78
1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介 78
2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》 80
二、对夏目漱石的译介 83
1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介 83
2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《草枕》 85
第四节 对白桦派作家作品的翻译 90
一、白桦派的作品在中国为什么特别受欢迎 90
1.鲁迅译《一个青年的梦》 92
二、对武者小路实笃的翻译 92
2.毛咏棠、李宗武译《人的生活》 95
3.崔万秋、周白棣等人对武者小路实笃的翻译 97
三、对有岛武郎的翻译 100
1.鲁迅对有岛武郎的翻译 100
2.绿蕉译《宣言》和沈端先译《有岛武郎集》 102
四、对志贺直哉、仓田百三的译介 106
1.周作人、谢六逸、叶素对志贺直哉的翻译 106
2.仓田百三的《出家及其弟子》的翻译和郁达夫的评介 110
一、迟到的翻译与普遍的误读 112
第五节 对自然主义作家作品的翻译 112
二、对国木田独步、田山花袋、岛崎藤村的翻译 115
1.夏丐尊等对国木田独步的翻译 115
2.夏丐尊对田山花袋《棉被》的翻译及其反响 118
3.徐祖正对岛崎藤村《新生》的翻译 121
第六节 对唯美派作家作品的翻译 123
一、翻译和接受日本唯美派文学的文化背景 123
二、对谷崎润一郎的翻译 127
1.章克标的《谷崎润一郎集》及其它 127
2.杨骚、李漱泉、陆少懿对谷崎的翻译 130
1.周作人对永井荷风的译介 133
三、对永井荷风、佐藤春夫的译介 133
2.高明、李漱泉等对佐藤春夫的译介 134
第七节 对新理智派作家的翻译 138
一、对芥川龙之介的翻译与评价 138
1.鲁迅对《鼻子》、《罗生门》的译介 138
2.汤逸鹤、黎烈文等对芥川龙之介的译介 140
3.冯乃超的《芥川龙之介集》及对芥川的否定评价 143
1.田汉、胡仲持、刘大杰、黄九如对菊池宽剧作的翻译 146
二、对菊池宽作品的翻译 146
2.鲁迅、章克标等对菊池宽小说的翻译 153
第八节 对左翼文学的翻译 155
一、沈端先对平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对译作的评论 156
二、冯宪章译《叶山嘉树选集》与张我军译《卖淫妇》 160
三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介,楼适夷等对林房雄的译介 164
第三章 战争时期的日本翻译文学(1937~1949) 171
第一节 抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介 171
一、中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响 171
二、日本文学翻译出版的五种情形 173
第二节 对侵华文学和在华反战文学的译介 178
一、对日本侵华文学的译介 178
1.对石川达三《活着的士兵》的译介及其反响 179
2.对火野苇平《麦与士兵》的译介和批判 183
二、对在华流亡反战作家鹿地亘的反战文学的译介 189
第四章 建国头三十年的日本翻译文学(1949~1978) 194
第一节 此时期日本文学翻译的几个特点 194
一、翻译的选题规划:由市场走向计划 194
二、翻译家及翻译文学的成熟 198
第二节 对古代、近代经典作家作品的翻译 200
一、周作人对古典文学的翻译 200
1.对《古事记》的翻译 201
2.对狂言的翻译 203
3.对式亭三马滑稽小说的翻译 206
二、对近代诸名家名作的翻译 209
1.《二叶亭四迷小说集》的翻译 209
2.《樋口一叶选集》的翻译 211
3.对石川啄木作品的翻译 215
4.《夏目漱石选集》及《我是猫》的翻译 220
5.对岛崎藤村《破戒》的翻译 225
第三节 对左翼文学及战后文学的翻译 228
一、对战前、战后左翼文学的翻译 228
1.《小林多喜二选集》的翻译 229
2.《德永直选集》、《宫本百合子选集》及对战后左翼文学的翻译 231
二、对战后反战文学、“原爆文学”、反美文学的翻译 235
第五章 改革开放以后的日本翻译文学(1979~2000) 240
第一节 日本文学翻译与研究的繁荣 240
一、此时期日本文学翻译的总体情况 240
二、翻译与研究的成绩、特点及存在的问题 244
第二节 对日本古典文学的译介 250
一、对日本古典诗歌的译介 250
1.关于和歌及俳句汉译问题的讨论 250
2.钱稻孙、杨烈、李芒对《万叶集》《古今集》等和歌的翻译 254
3.俳句汉译与“汉俳” 259
二、对古典物语、散文及戏剧文学的翻译 263
1.汉译《源氏物语》的出版与中国的“源学” 263
2.丰子恺、周作人、申非对《平家物语》等古典物语的翻译 269
3.周作人对《枕草子》,王以铸等对《徒然草》的译介 274
4.钱稻孙、申非对古典戏剧的翻译 277
5.对井原西鹤、龙泽马琴等江户时代市井小说的翻译 282
第三节 对近现代名家名作的翻译 288
一、对近代诸团体流派作家作品的翻译 288
1.对明治前期诸流派作家作品的翻译 288
2.对自然主义作家作品的翻译 295
3.对唯美派作家作品的翻译 300
4.对有岛武郎、志贺直哉等白桦派作家作品的翻译 304
5.对新感觉派等早期现代派文学的翻译 308
1.对夏目漱石的译介 312
二、对夏目漱石和芥川龙之介的译介 312
2.对芥川龙之介的译介 320
第四节 对当代名家名作的译介 324
一、对川端康成的译介 324
二、对三岛由纪夫的译介 334
三、对井上靖的译介 341
四、对安部公房、大江健三郎等现代派文学的译介 347
1.对太宰治、安部公房的译介 347
2.对大江健三郎的译介 352
一、对战争与反战题材的作品的翻译 357
第五节 对当代流行作家作品的翻译 357
1.对侵华战争题材的作品的翻译 358
2.对其他有反战倾向的作家作品的翻译 363
二、对社会小说、家庭小说、经济小说的翻译 366
1.对石川达三、水上勉的翻译 366
2.对山崎丰子、有吉佐和子等女作家的翻译 369
3.对城山三郎等经济小说的翻译 372
三、对青春小说、性爱小说的翻译 374
1.对村上春树等青春小说的翻译 374
2.对渡边淳一的性爱小说的翻译 379
四、对推理小说的翻译 381
1.对早期推理小说与松本清张、森村诚—社会派推理小说的翻译 382
2.对赤川次郎等其他推理小说的翻译 385
五、对儿童文学及民间文学的翻译 387
附录 394
(一)台湾及香港地区的日本文学翻译概述 394
(二)二十世纪中国的日本文学译本目录(1898~1999) 405
(三)人名索引 495
后记 511