图书介绍

俄汉翻译基础教程pdf电子书版本下载

俄汉翻译基础教程
  • 杨仕章编著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9787040292619
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:325页
  • 文件大小:134MB
  • 文件页数:336页
  • 主题词:俄语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉翻译基础教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

技法篇 3

第一讲 绪论 3

一、翻译的定义 3

二、翻译的种类 3

三、翻译的过程 4

四、翻译的基本策略 10

五、翻译的标准 15

六、译者的基本素养 16

第二讲 人名的翻译 24

一、俄罗斯人名的翻译  25

二、非俄罗斯人名的翻译 31

第三讲 地名的翻译 34

一、俄罗斯地名的翻译 34

二、非俄罗斯地名的翻译 37

三、注意带“-ский”的地名形容词的翻译 38

第四讲 其他专有名词的翻译 41

一、意译法 42

二、音译法 44

三、音意兼译法 45

四、带人名或地名的专有名词的翻译 45

第五讲 特有事物与术语的翻译 47

一、特有事物的翻译 47

二、术语的翻译  49

第六讲 数字的翻译 53

一、数量增减的翻译 54

二、倍数增减的翻译 58

第七讲 词义的确定 63

一、上下文与词义确定 63

二、词义的确定  66

三、词义确定中的干扰因素 68

第八讲 词义的引申 75

一、具体化 75

二、概括化 78

三、综合引申 81

第九讲 词汇修辞色彩的传达 84

一、书面语词和口语词的翻译 84

二、词语褒贬色彩的传达 88

第十讲 词组的翻译 93

一、“动词+名词”的翻译 93

二、“形容词+名词”的翻译 96

三、“副词+动词”的翻译 100

第十一讲 成语的翻译 103

一、俄语成语的基本译法 104

二、需要注意的问题 108

三、汉语成语及四字格的运用 111

第十二讲 句子内部调整(一) 115

一、词类转换与成分变通 115

二、词量的增减 118

三、句构调整 122

第十三讲 句子内部调整(二) 126

一、拆句与并句 126

二、主动句与被动句的转换 129

三、肯定句与否定句的转换 133

第十四讲 副动词短语的翻译 137

一、译成方式状语 138

二、译成时间状语 139

三、译成状语从句 140

四、译成谓语的一部分 141

五、译成并列分句 143

第十五讲 形动词短语和котóрый连接的限定从属句的翻译 147

一、译成被说明词的定语 147

二、译成兼语式结构的一部分 150

三、译成并列分句 151

四、译成状语或状语从句 154

第十六讲 как连接的短语和从属句的翻译 156

一、连接同位语 156

二、连接比较短语和比较从属句 159

三、连接其他从属句 161

四、几个常见的句型 164

第十七讲 éсли连接的从属句的翻译 168

一、连接潜在条件句 168

二、连接虚拟条件句 171

三、连接现实条件句 172

四、连接对比句 174

五、其他译法 175

第十八讲 чтóбы连接的从属句的翻译 177

一、连接目的从属句 177

二、连接说明从属句 179

三、连接限定从属句 181

四、连接限定-疏状从属句 182

五、几个常见的句型 184

第十九讲 长难句的翻译 188

一、顺序法 188

二、逆序法 190

三、分译法 192

四、调位法 194

第二十讲 句组的翻译 197

一、句子信息重点的翻译 197

二、链式联系句组的翻译 201

三、平行式联系句组的翻译 207

四、接续式联系句组的翻译 208

拓展篇 215

译文真的校对了吗? 215

文化因素传译的原则与方法 217

熟视不可无睹 225

通语言,更要晓文化 227

谨防冒牌“司机” 230

无中生有和张冠李戴 232

耐着性子查词典 235

“所知障” 242

从四个破折号说起 245

来点修辞 250

时髦:赶?不敢! 253

“神仙”与“烧瓦罐” 256

“这”字不能少 258

附录 263

附录一 练习参考答案与说明 263

附录二 俄语字母与拉丁字母转写对照表 316

附录三 俄汉译音表 320

参考文献 322

高等教育出版社俄语类图书书目 324

精品推荐