图书介绍
大学英语翻译教程pdf电子书版本下载
- 刘龙根编著 著
- 出版社: 北京:中国人民大学出版社
- ISBN:7300036805
- 出版时间:2000
- 标注页数:202页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:215页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
大学英语翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1单元 绪论 1
1.1 翻译的性质 1
1.2 翻译的标准 3
1.3 大学英语对翻译的要求 5
思考题 6
第2单元 翻译的过程 7
2.1 正确理解 7
2.2 妥帖表达 14
2.3 细致校核 17
思考题与练习 17
第3单元 英汉语言若干对比 19
3.1 英汉构词法对比 19
3.1.1 英语构词法 20
3.1.2 汉语构词法及其同英语构词法的对比 21
3.2 英汉词类划分及特点对比 24
3.2.1 英汉词类划分对比 24
3.2.2 英汉词类特点对比 24
3.3 英汉词义(范围)对比 27
3.3.1 英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛 27
3.3.2 英语词的概念与使用范围比相应的汉语词狭窄 28
3.3.3 英语词的概念或使用范围既比相应的汉语 词的概念或使用范围宽广又比其狭窄 28
3.4 英汉句子对比 29
3.4.1 英汉句子分类对比 29
3.4.2 英汉句子结构主要特点对比 32
思考题与练习 35
第4单元 翻译的方法:直译与意译 37
4.1 直译法 38
4.2 意译法 40
4.3 直译同意译的关系 41
思考题与练习 43
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申 44
5.1 词义选择须注意的若干因素 44
5.1.1 注意一词多义 44
5.1.2 注意词义的轻重 46
5.1.3 注意词义的褒贬 47
5.2 词义选择的主要依据 48
5.2.1 根据词性确定词义 48
5.2.2 根据上下文确定词义 50
5.2.3 根据搭配关系确定词义 52
5.3 词义的引申 53
5.3.1 通过词义转换加以引申 53
5.3.2 通过抽象化加以引申 54
5.3.3 通过具体化加以引申 55
练习 55
第6单元 翻译技巧(二):词类转换 58
6.1 转换成汉语动词 59
6.1.1 名词转译成动词 59
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词 61
6.1.3 形容词转译成动词 62
6.1.4 副词转译成动词 64
6.2 转换成汉语名词 65
6.2.1 动词转译成名词 65
6.2.2 形容词转译成名词 65
6.2.3 副词转译成名词 66
6.2.4 代词转译成名词 67
6.3 转换成汉语形容词 67
6.3.1 名词转译成形容词 68
6.3.2 副词转译成形容词 68
6.4 转换成汉语副词 69
6.4.1 形容词转译成副词 69
6.4.2 其他词类转译成副词 70
练习 70
第7单元 翻译技巧(三):词序调整 73
7.1 定语词序的调整 73
7.1.1 单词后置定语词序的调整 74
7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整 75
7.1.3 中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整 76
7.1.4 定语从句词序的调整 76
7.2 状语词序的调整 77
7.2.1 后置状语调整为前置状语 77
7.2.2 一个句子中同时出现几个状语时的词序调整 78
7.2.3 一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整 79
7.3 插入语词序的调整 79
7.4 倒装句词序的调整 80
7.5 并列成分的词序调整 81
练习 82
第8单元 翻译技巧(四):增词法 84
8.1 增补原文中省略的词语 84
8.1.1 增补回答句中省略的词语 85
8.1.2 增补并列句中省略的词语 85
8.1.3 增补复合句中省略的词语 85
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 86
8.2.1 增加动词 86
8.2.2 增加形容词或副词 87
8.2.3 增加名词 87
8.2.4 增加表示名词复数的词语 88
8.2.5 增加量词 88
8.2.6 增加概括性的词语 89
8.2.7 增加解释性的词语 89
8.2.8 增加表达时态的词语 90
8.2.9 增加关联性的词语 90
练习 91
第9单元 翻译技巧(五):省略法 94
9.1 冠词的省略 94
9.1.1 定冠词的省略 95
9.1.2 不定冠词的省略 96
9.2 代词的省略 97
9.2.1 人称代词的省略 97
9.2.2 物主代词的省略 98
9.2.3 反身代词的省略 99
9.3 it的省略 99
9.3.1 非人称代词it的省略 99
9.3.2 先行代词it的省略 100
9.3.3 非指定型代词it的省略 100
9.3.4 强调句型中的it的省略 101
9.4 介词的省略 101
9.4.1 表示时间的介词常可省略 101
9.4.2 表示地点的介词常可省略 101
9.4.3 其他介词的省略 102
9.5 连词的省略 102
9.5.1 并列连词的省略 103
9.5.2 从属连词的省略 103
9.6 动词的省略 104
9.6.1 一些连系动词的省略 104
9.6.2 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略 104
9.7 同义词语的省略 105
9.8 冗词赘语的省略 105
练习 106
第10单元 翻译技巧(六):重复法 110
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 111
10.1.1 重复共同的动词 111
10.1.2 重复共同的宾语 111
10.1.3 重复共同修饰的名词 111
10.1.4 重复共同的定语 112
10.2 重复代词所替代的名词 112
10.2.1 重复人称代词替代的名词 113
10.2.2 重复物主代词替代的名词 113
10.2.3 重复关系代词替代的名词 114
10.2.4 重复其他代词替代的名词 114
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 115
10.4 重复上文出现过的动词 115
10.5 重复同义词语 116
10.6 译文修辞需要的重复 116
练习 117
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 119
11.1 肯定译作否定 119
11.1.1 动词(短语) 119
11.1.2 副词 120
11.1.3 形容词 120
11.1.4 介词(短语) 121
11.1.5 连词 121
11.1.6 名词 122
11.1.7 某些固定短语 122
11.1.8 句子 122
11.2 否定译作肯定 123
11.2.1 动词 123
11.2.2 副词 123
11.2.3 形容词 123
11.2.4 名词 124
11.2.5 短语 124
11.2.6 句子 124
练习 125
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 127
12.1 顺译法 128
12.1.1 译成汉语的主动句 128
12.1.2 译成汉语的被动句 129
12.1.3 译成“是……的”汉语判断句 129
12.2 转换法 130
12.2.1 把动作发出者转译为主语 130
12.2.2 把原句的主语转译为宾语 130
12.2.3 把原句中的某一部分转译成主语 131
12.3 增补法 131
12.3.1 增译某些含泛指意义的词作主语 131
12.3.2 以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法 132
练习 133
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 135
13.1 原序译法 136
13.2 变序译法 137
13.2.1 改变定语语序 137
13.2.2 改变状语语序 138
13.3 分句译法 139
练习 140
第14单元 汉译英:句子主干的确立 143
14.1 译文主语的确立 143
14.1.1 定语译作主语 144
14.1.2 (谓语)动词译作主语 145
14.1.3 表语译作主语 145
14.1.4 宾语译作主语 146
14.1.5 添加主语 146
14.2 译文谓语的确立 147
14.2.1 构成成分 148
14.2.2 形态变化 148
14.2.3 时、体、语气等的表达 148
14.2.4 语态标志 149
14.2.5 与主语、宾语的搭配 149
练习 150
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 152
15.1 无主句的处理 152
15.1.1 采用祈使句 152
15.1.2 选用适当的名词或代词添补主语 152
15.1.3 采用被动句式 153
15.1.4 采用倒装语序 154
15.1.5 采用There be...和It be...+to-inf等句式 154
15.2 流水句的处理 154
15.3 主题句的处理 155
练习 156
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二) 158
16.1 连动句的处理 158
16.1.1 并列关系连动句的译法 158
16.1.2 主从关系连动句的译法 159
16.2 兼语句的处理 159
16.2.1 把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语 160
16.2.2 把第二个动词译为表示原因的状语成分 161
16.2.3 采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式 161
16.3 “把”字句的处理 162
16.3.1 带有“处置”含义的“把”字句 162
16.3.2 带有“致使”含义的“把”字句 162
16.3.3 带有双宾语的“把”字句 163
16.3.4 表示“把……当(做)……”的“把”字句 163
练习 164
第17单元 商务函件的常识与翻译 166
17.1 商务函件的常识 166
17.1.1 商务信函的格式 166
17.1.2 商务信函的结构 169
17.2 英文商务函件的翻译 173
练习 177
各单元练习参考答案 180
主要参考书目 201