图书介绍

大学英语翻译教程pdf电子书版本下载

大学英语翻译教程
  • 刘龙根编著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:7300036805
  • 出版时间:2000
  • 标注页数:202页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:215页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

大学英语翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1单元 绪论 1

1.1 翻译的性质 1

1.2 翻译的标准 3

1.3 大学英语对翻译的要求 5

思考题 6

第2单元 翻译的过程 7

2.1 正确理解 7

2.2 妥帖表达 14

2.3 细致校核 17

思考题与练习 17

第3单元 英汉语言若干对比 19

3.1 英汉构词法对比 19

3.1.1 英语构词法 20

3.1.2 汉语构词法及其同英语构词法的对比 21

3.2 英汉词类划分及特点对比 24

3.2.1 英汉词类划分对比 24

3.2.2 英汉词类特点对比 24

3.3 英汉词义(范围)对比 27

3.3.1 英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛 27

3.3.2 英语词的概念与使用范围比相应的汉语词狭窄 28

3.3.3 英语词的概念或使用范围既比相应的汉语 词的概念或使用范围宽广又比其狭窄 28

3.4 英汉句子对比 29

3.4.1 英汉句子分类对比 29

3.4.2 英汉句子结构主要特点对比 32

思考题与练习 35

第4单元 翻译的方法:直译与意译 37

4.1 直译法 38

4.2 意译法 40

4.3 直译同意译的关系 41

思考题与练习 43

第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申 44

5.1 词义选择须注意的若干因素 44

5.1.1 注意一词多义 44

5.1.2 注意词义的轻重 46

5.1.3 注意词义的褒贬 47

5.2 词义选择的主要依据 48

5.2.1 根据词性确定词义 48

5.2.2 根据上下文确定词义 50

5.2.3 根据搭配关系确定词义 52

5.3 词义的引申 53

5.3.1 通过词义转换加以引申 53

5.3.2 通过抽象化加以引申 54

5.3.3 通过具体化加以引申 55

练习 55

第6单元 翻译技巧(二):词类转换 58

6.1 转换成汉语动词 59

6.1.1 名词转译成动词 59

6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词 61

6.1.3 形容词转译成动词 62

6.1.4 副词转译成动词 64

6.2 转换成汉语名词 65

6.2.1 动词转译成名词 65

6.2.2 形容词转译成名词 65

6.2.3 副词转译成名词 66

6.2.4 代词转译成名词 67

6.3 转换成汉语形容词 67

6.3.1 名词转译成形容词 68

6.3.2 副词转译成形容词 68

6.4 转换成汉语副词 69

6.4.1 形容词转译成副词 69

6.4.2 其他词类转译成副词 70

练习 70

第7单元 翻译技巧(三):词序调整 73

7.1 定语词序的调整 73

7.1.1 单词后置定语词序的调整 74

7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整 75

7.1.3 中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整 76

7.1.4 定语从句词序的调整 76

7.2 状语词序的调整 77

7.2.1 后置状语调整为前置状语 77

7.2.2 一个句子中同时出现几个状语时的词序调整 78

7.2.3 一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整 79

7.3 插入语词序的调整 79

7.4 倒装句词序的调整 80

7.5 并列成分的词序调整 81

练习 82

第8单元 翻译技巧(四):增词法 84

8.1 增补原文中省略的词语 84

8.1.1 增补回答句中省略的词语 85

8.1.2 增补并列句中省略的词语 85

8.1.3 增补复合句中省略的词语 85

8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 86

8.2.1 增加动词 86

8.2.2 增加形容词或副词 87

8.2.3 增加名词 87

8.2.4 增加表示名词复数的词语 88

8.2.5 增加量词 88

8.2.6 增加概括性的词语 89

8.2.7 增加解释性的词语 89

8.2.8 增加表达时态的词语 90

8.2.9 增加关联性的词语 90

练习 91

第9单元 翻译技巧(五):省略法 94

9.1 冠词的省略 94

9.1.1 定冠词的省略 95

9.1.2 不定冠词的省略 96

9.2 代词的省略 97

9.2.1 人称代词的省略 97

9.2.2 物主代词的省略 98

9.2.3 反身代词的省略 99

9.3 it的省略 99

9.3.1 非人称代词it的省略 99

9.3.2 先行代词it的省略 100

9.3.3 非指定型代词it的省略 100

9.3.4 强调句型中的it的省略 101

9.4 介词的省略 101

9.4.1 表示时间的介词常可省略 101

9.4.2 表示地点的介词常可省略 101

9.4.3 其他介词的省略 102

9.5 连词的省略 102

9.5.1 并列连词的省略 103

9.5.2 从属连词的省略 103

9.6 动词的省略 104

9.6.1 一些连系动词的省略 104

9.6.2 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略 104

9.7 同义词语的省略 105

9.8 冗词赘语的省略 105

练习 106

第10单元 翻译技巧(六):重复法 110

10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 111

10.1.1 重复共同的动词 111

10.1.2 重复共同的宾语 111

10.1.3 重复共同修饰的名词 111

10.1.4 重复共同的定语 112

10.2 重复代词所替代的名词 112

10.2.1 重复人称代词替代的名词 113

10.2.2 重复物主代词替代的名词 113

10.2.3 重复关系代词替代的名词 114

10.2.4 重复其他代词替代的名词 114

10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 115

10.4 重复上文出现过的动词 115

10.5 重复同义词语 116

10.6 译文修辞需要的重复 116

练习 117

第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 119

11.1 肯定译作否定 119

11.1.1 动词(短语) 119

11.1.2 副词 120

11.1.3 形容词 120

11.1.4 介词(短语) 121

11.1.5 连词 121

11.1.6 名词 122

11.1.7 某些固定短语 122

11.1.8 句子 122

11.2 否定译作肯定 123

11.2.1 动词 123

11.2.2 副词 123

11.2.3 形容词 123

11.2.4 名词 124

11.2.5 短语 124

11.2.6 句子 124

练习 125

第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 127

12.1 顺译法 128

12.1.1 译成汉语的主动句 128

12.1.2 译成汉语的被动句 129

12.1.3 译成“是……的”汉语判断句 129

12.2 转换法 130

12.2.1 把动作发出者转译为主语 130

12.2.2 把原句的主语转译为宾语 130

12.2.3 把原句中的某一部分转译成主语 131

12.3 增补法 131

12.3.1 增译某些含泛指意义的词作主语 131

12.3.2 以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法 132

练习 133

第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 135

13.1 原序译法 136

13.2 变序译法 137

13.2.1 改变定语语序 137

13.2.2 改变状语语序 138

13.3 分句译法 139

练习 140

第14单元 汉译英:句子主干的确立 143

14.1 译文主语的确立 143

14.1.1 定语译作主语 144

14.1.2 (谓语)动词译作主语 145

14.1.3 表语译作主语 145

14.1.4 宾语译作主语 146

14.1.5 添加主语 146

14.2 译文谓语的确立 147

14.2.1 构成成分 148

14.2.2 形态变化 148

14.2.3 时、体、语气等的表达 148

14.2.4 语态标志 149

14.2.5 与主语、宾语的搭配 149

练习 150

第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 152

15.1 无主句的处理 152

15.1.1 采用祈使句 152

15.1.2 选用适当的名词或代词添补主语 152

15.1.3 采用被动句式 153

15.1.4 采用倒装语序 154

15.1.5 采用There be...和It be...+to-inf等句式 154

15.2 流水句的处理 154

15.3 主题句的处理 155

练习 156

第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二) 158

16.1 连动句的处理 158

16.1.1 并列关系连动句的译法 158

16.1.2 主从关系连动句的译法 159

16.2 兼语句的处理 159

16.2.1 把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语 160

16.2.2 把第二个动词译为表示原因的状语成分 161

16.2.3 采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式 161

16.3 “把”字句的处理 162

16.3.1 带有“处置”含义的“把”字句 162

16.3.2 带有“致使”含义的“把”字句 162

16.3.3 带有双宾语的“把”字句 163

16.3.4 表示“把……当(做)……”的“把”字句 163

练习 164

第17单元 商务函件的常识与翻译 166

17.1 商务函件的常识 166

17.1.1 商务信函的格式 166

17.1.2 商务信函的结构 169

17.2 英文商务函件的翻译 173

练习 177

各单元练习参考答案 180

主要参考书目 201

精品推荐