图书介绍

汉英对比翻译导论pdf电子书版本下载

汉英对比翻译导论
  • 邵志洪著 著
  • 出版社: 上海:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562836339
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:490页
  • 文件大小:112MB
  • 文件页数:517页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英对比翻译导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引论 汉英对比翻译研究 1

理论篇 理论汉英对比翻译研究 7

1 汉英语言类型对比与翻译 7

1.1 分析语与综合—分析语 7

1.1.1 汉语与英语的形态学分类 7

1.1.2 英语动词的时态与汉英翻译 8

1.1.3 小结 10

1.2 意合与形合 11

1.2.1 汉语与英语的语言组织法特点 11

1.2.2 意合与形合的表现形式 11

1.2.3 意合与形合在汉英翻译中的操作 13

1.2.4 小结 16

1.3 具体与抽象 16

1.3.1 英语的抽象表达法 16

1.3.2 汉语与英语抽象表达法的比较 17

1.3.3 汉英翻译中的具体与抽象转换 19

1.3.4 小结 21

1.4 动态与静态 22

1.4.1 英语的静态倾向表现 22

1.4.2 汉语的动态倾向表现 24

1.4.3 汉英翻译中的动静转换 26

1.4.4 小结 28

翻译实践 29

2 汉英语义对比与翻译 35

2.1 词汇语义关系 35

2.1.1 纵聚合关系 36

2.1.2 横组合关系 50

2.2 社会符号学意义 61

2.2.1 指称意义 62

2.2.2 言内意义 66

2.2.3 语用意义 70

翻译实践 75

3 汉英句法对比与翻译 81

3.1 话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换 81

3.1.1 话题和主语语法化的比较 81

3.1.2 话题的语义类型与英译转换 83

3.1.3 小结 89

3.2 人称与物称:汉英拟人法对比与翻译 90

3.2.1 引言 90

3.2.2 拟人的分类与对比研究 92

3.2.3 英汉语法特征与语言心理对比 100

3.2.4 小结 104

3.3 汉英平行结构对比与翻译 108

3.3.1 引言 108

3.3.2 英语Parallelism与汉语平行结构 108

3.3.3 英语Parallelism与汉语排比 112

3.3.4 英语Parallelism与汉语骈偶 116

3.3.5 小结 126

3.4 汉英重量趋势对比与翻译 127

3.4.1 引言 127

3.4.2 英汉语言类型与“重量”分布趋势 127

3.4.3 汉语句子常态与“重量”分布趋势 132

3.4.4 状语、偏正复句与“重量”分布趋势 138

3.4.5 小结 140

翻译实践 142

4 汉英语篇衔接对比与翻译 146

4.1 汉英语篇照应对比与翻译 146

4.1.1 人称照应 146

4.1.2 指示照应 161

4.2 汉英语篇连接方式对比与翻译 169

4.2.1 引言 169

4.2.2 英汉文内重复对比 169

4.2.3 英汉文外重复对比 174

4.2.4 小结 179

翻译实践 183

5 汉英修辞对比与翻译 189

5.1 汉英音韵修辞对比与翻译 189

5.1.1 摹声(拟声) 189

5.1.2 双声、叠韵 199

5.2 汉英语义修辞对比与翻译 205

5.2.1 比喻 205

5.2.2 双关 221

5.2.3 拈连与异叙 226

5.2.4 委婉语 230

5.3 汉英结构修辞对比与翻译 236

5.3.1 对偶 236

5.3.2 排比 241

翻译实践 248

6 汉英文化对比与翻译 252

6.1 生态文化 253

6.1.1 生态文化对比 253

6.1.2 译例评析 254

6.2 物质文化 257

6.2.1 物质文化对比 257

6.2.2 译例评析 257

6.3 社会文化 260

6.3.1 社会文化对比 260

6.3.2 译例评析 262

6.4 宗教文化 264

6.4.1 宗教文化对比 264

6.4.2 译例评析 265

6.5 语言文化 267

6.5.1 汉语成语与翻译 267

6.5.2 汉语歇后语与翻译 275

翻译实践 280

7 汉英对比与文体翻译 285

7.1 应用文体翻译 288

7.1.1 书信文体 290

7.1.2 广告文体 294

7.1.3 科技文体 300

7.1.4 法律文体 306

7.1.5 论述文体 314

7.2 文学文体翻译 329

7.2.1 小说文体 333

7.2.2 散文文体 349

7.2.3 诗歌文体 362

翻译实践 371

应用篇 应用汉英对比翻译研究 379

8 应用汉英对比翻译研究 379

8.1 TEM 8汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 379

8.1.1 汉英语言文化对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(1) 379

8.1.2 汉英词汇语义和话语组织对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(2) 385

8.1.3 汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(3) 394

8.1.4 汉英语篇衔接对比与翻译策略——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(4) 405

8.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 415

8.2.1 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(1) 415

8.2.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(2) 417

8.2.3 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(3) 419

8.2.4 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(4) 420

8.2.5 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(5) 422

8.2.6 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(6) 424

翻译实践 427

参考译文 430

参考文献 481

精品推荐