图书介绍

汉译英基础教程pdf电子书版本下载

汉译英基础教程
  • 马秉义编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500114001
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:411页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:434页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉译英基础教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 汉英句子翻译 1

1 汉英句子结构比较 3

1.1 汉英句子定义比较 3

1.1.1 汉语句子定义模糊 3

1.1.2 汉语句法理论研究轨迹 5

1.1.3 汉英比较与翻译 7

1.2 汉英句子结构常式比较 8

1.2.1 三分与二分 8

1.2.2 英语句子结构常式分析 9

1.2.3 汉语句子结构常式分析 10

1.2.4.1 英译汉 12

1.2.4 英汉互译技巧 12

1.2.4.2 汉译英 14

1.3 汉英句子结构特点比较 16

1.3.1 主谓一致性 16

1.3.1.1 数一致 16

1.3.1.2 人称一致 19

1.3.2 话题后停顿与主谓靠近 20

1.3.3 动词三性 22

1.3.3.1 时态(tense) 22

1.3.3.2 语气(mood) 23

1.3.3.3 语态(voice) 24

2.1 汉语扩展句子的方法 26

2.1.1 汉语左展句英译法 26

2.1.1.1 译为同位语 26

2 汉语特色句型研究 26

2.1.1.2 译为两句 27

2.1.2 汉语连锁说明句英译法 28

2.1.2.1 按原文顺序译 28

2.1.2.2 分出主次 28

2.1.3.1 译为并列句 29

2.1.3.2 译为复合句 29

2.1.3 汉语三个动作的英译法 29

2.1.3.3 译为简单句 30

2.2 长句分译理论与技巧 31

2.2.1 内容复杂要分译 31

2.2.2 分译技巧 33

2.2.2.1 转折复句 34

2.2.2.2 总分复句 34

2.2.2.3 述评句 35

2.2.2.4 “即”字句 36

2.2.2.5 短句分译 37

2.3.1 怎样理解汉语意合 38

2.3 汉语意合与英语形合 38

2.3.1.1 从句子结构理解 39

2.3.1.2 从上下文理解 39

2.3.1.3 从逻辑关系理解 39

2.3.1.4 从意义理解 40

2.3.2 怎样变为英语形合 40

2.3.2.1 使用连词 40

2.3.2.2 使用分词 40

2.3.2.3 使用名词短语作主语 41

2.3.2.4 使用定语 41

2.3.2.5 使用标点 42

2.3.2.6 句子改为副词性短语 43

3 汉英修辞比较 44

3.1 从汉语看英语修辞 44

3.1.1 整体性 44

3.1.1.1 分清主从还是并列关系 44

3.1.1.2 英汉主句的位置 47

3.1.2 强调性 48

3.1.2.1 渐进 48

3.1.2.2 倒装 50

3.1.2.3 平行句Parallelism 52

3.1.3.1 词汇 53

3.1.3 多样性 53

3.1.3.2 句式 54

3.2 汉语修辞英译法 55

3.2.1 散句与偶句 56

3.2.1.1 结构作用 56

3.2.1.2 文化根源 56

3.2.2 正反句 57

3.2.3 重复 58

3.2.3.1 英语用代词 58

3.2.3.2 英语用倒装 59

3.2.3.3 英语用省略 60

3.2.3.4 英语译出重复 62

3.3 英汉辞格比较 64

3.3.1 英汉相似的辞格 64

3.3.1.1 拟人法 64

3.3.1.2 夸张 65

3.3.1.3 明喻 66

3.3.1.4 隐喻 66

3.3.1.5 借喻 67

3.3.1.6 反语(the irony) 67

3.3.2.1 轭式搭配法 68

3.3.2 英语常用汉语罕用的辞格 68

3.3.2.2 矛盾修辞法 69

3.3.2.3 头韵法 69

3.4 汉英文体比较 69

3.4.1 句子结构 70

3.4.1.1 口语并列句,书面语复合句 70

3.4.1.2 口语从句,书面语分词结构 71

3.4.1.3 口语短语,书面语完整句 71

3.4.1.4 不用介词结尾 72

3.4.2.1 名词前置句 73

3.4.2 科技英语文体 73

3.4.1.5 强调句型 73

3.4.2.2 一般英语用主动,科技英语用被动 74

3.4.2.3 动词/动名词与动作名词 74

3.4.3 英语缩短句子的方法 75

3.4.3.1 使用it作形式主语 76

3.4.3.2 使用it作形式宾语 76

3.4.3.3 倒装 77

3.4.3.4 同位语从句 77

4.1.1.1 汉语句型分类 79

4.1.1 汉语句型转换 79

4.1 汉英句型转换比较 79

4 汉英相似句型比较 79

4.1.1.2 话题—说明转换 81

4.1.1.3 连续说明转换 82

4.1.1.4 大小主语转换 82

4.1.1.5 状语/补语转换 82

4.1.1.6 定名/动宾的转换 83

4.1.1.7 状语/宾语转换 83

4.1.2 英语句型转换 83

4.1.2.1 谓动向主语/宾语/表语的转化 83

4.1.2.2 宾语与主语/表语/状语/定语的转化 94

4.2 汉英描写句型比较 99

4.2.1 英语描写句类型 99

4.2.1.1 be+形容词 99

4.2.1.2 have+名词 100

4.2.1.3 进行时 100

4.2.2 汉语描写句英译法 100

4.2.2.1 译为英语的描写句 101

4.2.2.2 汉语主语有定语 102

4.2.2.3 其他方法 103

4.3.1.2 介词+宾语+动词 104

4.3.1.1 动宾搭配 104

4.3 汉语借用句型回译 104

4.3.1 动词句型 104

4.3.1.3 句子 105

4.3.2 连词句型 105

4.3.3 副词句型 106

4.3.4 介词句型 107

4.3.5 名词句型 108

5.1.1 话题与主语的差异 110

5.1.1.1 性质不同 110

5.1 汉语话题英译法 110

5 汉英主语比较 110

5.1.1.2 种类的无限与有限 112

5.1.1.3 省略与完整 113

5.1.2 英译技巧 115

5.1.2.1 名词性词组 115

5.1.2.2 动词性词组 117

5.1.2.3 介词词组 117

5.1.2.4 时间处所词组 118

5.1.3 外位语 118

5.1.3.1 外位语的概念 118

5.1.3.2 外位语的英译 119

5.2.1.1 直接对译 121

5.2 汉语主语英译法 121

5.2.1 译为英语主语 121

5.2.1.2 名词改代词 122

5.2.1.3 汉语生物主语与英语无生物主语 123

5.2.2 译为英语宾语 126

5.2.3 译为英语状语 126

5.2.4 译为英语谓语动词 127

5.2.5 译为英语表语 127

5.2.6 译为英语定语 128

5.2.7 英汉主谓搭配不同 128

5.3.1.1 叙述句 131

5.3 什么译为英语主语 131

5.3.1 汉语主语的定语→英语主语 131

5.3.1.2 判断句 132

5.3.1.3 汉语描写句 132

5.3.1.4 “这、那”定语 132

5.3.2 汉语宾语→英语主语 132

5.3.2.1 译为there be句型 132

5.3.2.2 译为主动句 133

5.3.2.3 译为被动句 133

5.3.5 补上省略的主语 134

5.3.4.2 汉语动词译为英语动词词组时 134

5.3.3 汉语状语→英语主语 134

5.3.4.1 汉语动词译为英语动作名词 134

5.3.4 汉语谓语→英语主语 134

5.3.5.1 补上虚主语 135

5.3.5.2 补上形式主语it 135

5.3.5.3 用被动式 136

5.3.5.4 补上宾语 136

5.3.6 另找主语 137

5.4 从汉语看英语主语 138

5.4.1 形式主语 138

5.4.2.1 this/that+be+n 140

5.4.2 代词主语 140

5.4.2.2 人称代词主语 143

5.4.2.3 one的用法 144

5.4.2.4 such 144

6 汉英定语比较 146

6.1 怎样使用英语定语 146

6.1.1 定语的种类和意义 146

6.1.1.1 形容词定语 146

6.1.1.2 形容词定语还是名词定语 147

6.1.1.3 名词定语与of结构 149

6.1.1.4 of与's的用法 150

6.1.1.6 分词定语 151

6.1.1.5 不定式定语 151

6.1.2.1 限定词的顺序 152

6.1.2.2 先限定后形容 152

6.1.2 定语的位置和顺序 152

6.1.2.3 先轻后重 153

6.1.2.4 先短后长 153

6.1.2.5 紧跟名词 154

6.1.2.6 前位还是后位 154

6.2.1 什么译为定语从句 155

6.2.1.1 汉语定语 155

6.2 怎样使用英语定语从句 155

6.2.1.2 汉语并列句 156

6.2.1.3 描写句 158

6.2.2 深入认识定语从句 159

6.2.2.1 状语的意义 160

6.2.2.2 接续作用 162

6.2.2.3 停顿作用 163

6.2.3 怎样学会使用定语从句 164

6.2.3.1 多读原文,加强语感 165

6.2.3.2 常做回译提高使用能力 165

6.3.1 汉英同位语差异 166

6.3 汉英同位语比较 166

6.3.2 英语同位语功能 167

6.3.3 英语同位语的使用方法 168

6.3.3.1 同位语前不用破折号 168

6.3.3.2 同位语两边用逗号 169

6.3.3.3 同位语前不用of 169

6.3.4 英语同位语从句 170

第二篇 汉英句群翻译 171

7.1 汉英句群比较 173

7.1.1 汉语句群定义 173

7 汉英句群翻译概论 173

7.1.2 汉语句群类型 175

7.1.3 英语句群类型 176

7.2 句群翻译 178

7.2.1 句群翻译技巧 178

7.2.2 句群翻译的意义 180

7.2.3 句群翻译教学 181

7.3 汉英段落比较与翻译 182

7.3.1 一义成段 182

7.3.2 对话成段 186

8.1.1 数事并提 190

8.1 并列关系 190

8 联合句群 190

8.1.2 同时 193

8.1.3 同指 196

8.1.4 同样 199

8.1.5 排比 202

8.2 承接关系 205

8.2.1 时间 206

8.2.2 地点 210

8.2.3 事理 214

8.2.4 顶真 217

8.3 递进关系 220

8.3.1 而且 220

8.3.2 甚至 222

8.4 选择关系 228

8.4.1 或者 228

8.4.2 尤其是 231

8.5 对比关系 234

8.5.1 相反、反之 234

8.5.2 相比之下、不像 237

9.1.1 包括 239

9 包含句群 239

9.1 包括关系 239

9.1.2 其中 242

9.2 概括关系 244

9.2.1 笼统与具体 245

9.2.2 定义 249

9.2.3 举例 252

9.3 总分关系 257

9.3.1 总分 257

9.3.2 分总 260

9.3.3 总分总 263

9.4 解说关系 266

9.4.1 这就是说 266

9.4.2 问答 269

9.4.3 拆词 271

9.5 补充关系 272

9.5.1 除了/此外 272

9.5.2 当然 275

9.5.3 至于 277

10.1 转折关系 280

10.1.1 但是 280

10 偏正句群 280

10.1.2 其实 285

10.1.3 幸而、可惜 288

10.1.4 不料 289

10.2 因果关系 291

10.2.1 先因后果 291

10.2.2 先果后因 294

10.3 条件关系 297

10.3.1 这样 297

10.3.2 只有这样 300

10.4.1 假如……那么 303

10.4 假设关系 303

10.4.2 否则 305

10.5 目的关系 306

第三篇 汉英文章翻译 311

11 说明文 313

11.1 院士制度的起源 313

11.1.1 重点 313

11.1.2 英译详解 314

11.1.3 参考译文 316

11.2 中国首位航天员杨利伟 316

11.2.1 重点 317

11.2.2 英译详解 318

11.2.3 参考译文 321

11.3 口语和外语 322

11.3.1 重点 323

11.3.2 英译详解 324

11.3.3 参考译文 326

12.1.1 重点 329

12.1.2 英译详解 329

12.1 必要的“小常识” 329

12 议论文 329

12.1.3 参考译文 331

12.2 张英与六尺巷 331

12.2.1 重点 332

12.2.2 英译详解 332

12.2.3 参考译文 334

12.3 失败是个未知数 335

12.3.1 重点 336

12.3.2 英译详解 336

12.3.3 参考译文 338

13.1.1 重点 341

13.1 你遇上严师了么 341

13 记叙文 341

13.1.2 英译详解 342

13.1.3 参考译文 344

13.2 清华制造 346

13.2.1 重点 346

13.2.2 英译详解 347

13.2.3 参考译文 349

14 科普小品 352

14.1 糖甜不如蜜 352

14.1.1 重点 352

14.1.2 英译详解 353

14.1.3 参考译文 354

14.2 把鸡蛋晒干保鲜 355

14.2.1 重点 356

14.2.2 英译详解 356

14.2.3 参考译文 358

14.3 种植“石油植物” 359

14.3.1 重点 359

14.3.2 英译详解 360

14.3.3 参考译文 363

附篇:练习参考答案 367

精品推荐