图书介绍

新编商务英语翻译教程 英译汉pdf电子书版本下载

新编商务英语翻译教程  英译汉
  • 段云礼主编;宁洪等编著 著
  • 出版社: 天津:南开大学出版社
  • ISBN:7310023021
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:216页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:229页
  • 主题词:商务-英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

新编商务英语翻译教程 英译汉PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.1 导言  1

第一章 概论  1

1.2 商务英语翻译性质、特点  3

1.3 商务英译汉翻译标准、过程  4

1.4 对译者的基本要求  7

第二章 商务英译汉中的词义处理  8

2.1 词义的处理  8

2.1.1 英、汉语言的不同表述方式  8

2.1.2 词义的选择  9

2.1.3 词义的引申  10

2.2 英汉翻译练习  11

2.3.1 外贸商务:Enquiry  13

2.3 英汉段落翻译练习  13

2.3.2 商务背景:Nine Tips for Communicating Successfully with a Global Audience 14

2.4 翻译知识(一):翻译的由来 17

2.5 英汉翻译练习参考译文  17

第三章 商务英译汉中的科技术语翻译  22

3.1 科技术语翻译  22

3.1.1 意译法  22

3.1.2 音译法  24

3.1.3 形译法  24

3.1.4 意、音兼顾译法  25

3.2 英汉翻译练习  26

3.3.1 外贸商务:Offer  27

3.3 英汉段落翻译练习  27

3.3.2 商务背景:MNE  29

3.4 翻译知识(二):中国翻译史上的六次翻译高潮(一)  30

3.5 英汉翻译练习参考译文  31

第四章 商务英译汉中的词类转换译法  35

4.1 词类转换译法  35

4.1.1 英语名词等转译为汉语的动词  35

4.1.2 英语动词等转译为汉语的名词  36

4.1.3 英语副词等转译为汉语的形容词  37

4.1.4 英语形容词等转译为汉语的副词  38

4.2 英汉翻译练习  38

4.3.1 外贸商务:Negotiation  40

4.3 英汉段落翻译练习  40

4.3.2 商务背景:TPFTZ  41

4.4 翻译知识(三):中国翻译史上的六次翻译高潮(二)  42

4.5 英汉翻译练习参考译文  43

第五章 商务英译汉中的句子成分转换译法  47

5.1 句子成分转换译法  47

5.1.1 英语中的宾语等转译为汉语的主语  47

5.1.2 英语中的主语转译为汉语中的宾语或定语  48

5.1.3 英语中的定语转译为汉语中的谓语  49

5.1.4 英语中的状语转译为汉语中的补语  49

5.2 英汉翻译练习  49

5.3.1 外贸商务:General Provisions of a Sales Contract 50

5.3 英汉段落翻译练习  50

5.3.2 商务背景:Most-Favored-Nation Treatment  52

5.4 翻译知识(四):翻译的定义  53

5.5 英汉翻译练习参考译文  54

第六章 商务英译汉中的句子词序转换译法(一)  57

6.1 句子词序转换译法(一)  57

6.1.1 主语、谓语的词序转换  57

6.1.2 宾语的词序  58

6.1.3 同位语的词序转换  58

6.3 英汉段落翻译练习  59

6.3.1 外贸商务:Quality of the Export Goods  59

6.2 英汉翻译练习  59

6.3.2 商务背景:A Corporation  61

6.4 翻译知识(五):翻译的分类  62

6.5 英汉翻译练习参考译文  63

第七章 商务英译汉中的句子词序转换译法(二)  66

7.1 句子词序的转换译法(二)  66

7.1.1 定语的词序转换  66

7.1.2 状语的词序转换  67

7.2 英汉翻译练习  68

7.3 英汉段落翻译练习  68

7.3.1 外贸商务:Packing  68

7.3.2 商务背景:AFreePort  70

7.4 翻译知识(六):译者的素养  71

7.5 英汉翻译练习参考译文  72

第八章 商务英译汉中的词、语的略译(一)  75

8.1 词、语的略译(一)  75

8.1.1 英语冠词在汉语中的略译  75

8.1.2 英语代词在汉语中的略译  76

8.1.3 英语动词在汉语中的略译  77

8.2 英汉翻译练习  77

8.3 英汉段落翻译练习  78

8.3.1 外贸商务:Pricing 78

8.3.2 商务背景:Defining Advertising  80

8.4 翻译知识(七):翻译的标准  81

8.5 英汉翻译练习参考译文  82

9.1.1 英语介词在汉语中的略译  85

9.1 词、语的略译(二)  85

第九章 商务英译汉中的词、语的略译(二)  85

9.1.2 英语连接词在汉语中的略译  86

9.1.3 英语其他词在汉语中的略译  86

9.2 英汉翻译练习  87

9.3 英汉段落翻译练习  88

9.3.1 外贸商务:Commodity Inspection  88

9.3.2 商务背景:Distribution Channel  89

9.4 翻译知识(八):英汉语的异同(1)  90

9.5 英汉翻译练习参考译文  91

第十章 商务英译汉中词、语的增译(一)  94

10.1 词、语的增译(一)  94

10.1.1 英语句中复数名词在汉语译文中的增译、英语句中表示动作意义名词在汉语译文中的增译  94

10.1.2 英语名词或动名词前后增译汉语动词、概括性词  95

10.2 英汉翻译练习  96

10.1.3 增译解释词、增译语气连贯词  96

10.3 英汉段落翻译练习  97

10.3.1 外贸商务:Transportation  97

10.3.2 商务背景:China's Intellectual Property  99

10.4 翻译知识(九):英汉语的异同(2)  100

10.5 英汉翻译练习参考译文  101

第十一章 商务英译汉中的语词重复  104

11.1 语词重复  104

11.1.1 英语句中代词代替名词在汉语译文中的重复  104

11.1.2 英语句中修饰语或被修饰语在汉语译文中的重复  104

11.1.5 英语句中某些宾语共有动词在汉语译文中的重复  105

11.1.6 英语句中被省略的动词在汉语译文中的重复 105

11.1.4 英语句中宾语在汉语译文中的重复  105

11.1.3 英语句中被代替的动词在汉语译文中的重复  105

11.2 英汉翻译练习 106

11.3 英汉段落翻译练习 107

11.3.1 外贸商务:Documentation 107

11.3.2 商务背景:Science and Economics 109

11.4 翻译知识(十):翻译的基本难题(1) 110

11.5 英汉翻译练习参考译文 111

第十二章 商务英汉翻译中的语数词的译法(一) 115

12.1 语数词的译法(一) 115

12.1.1 汉语译文中增加量词 115

12.1.4 英语中“数量增加”的概念及译法 116

12.1.2 各类英语数量词及度量单位 116

12.1.3 英语句复数形式数量词的译法 116

12.2 英汉翻译练习 118

12.3 英汉段落翻译练习 119

12.3.1 外贸商务:Bill of Lading  119

12.3.2 商务背景:Comparative Advantage and Interdependence 121

12.4 翻译知识(十一):翻译的基本难题(2)  122

12.5 英汉翻译练习参考译文  123

第十三章 商务英汉翻译中的语数词的译法(二)  126

13.1 语数词的译法(二)  126

13.1.1 英语中“数量减少”的概念及译法  126

13.1.2 英语中“每逢”、“每隔”的概念及译法  127

13.2 英汉翻译练习  128

13.1.3 英语中表示数量的习惯短语的译法  128

13.1.4 英语中表示楼层的序数词的译法  128

13.3 英汉段落翻译练习  130

13.3.1 外贸商务:Commercial Invoices  130

13.3.2 商务背景:Looking for Work?Try the World  131

13.4 翻译知识(十二):翻译学  133

13.5 英汉翻译练习参考译文 133

第十四章 商务英语特殊句型的译法 137

14.1 特殊句型的译法 137

14.1.1 英语被动句型的汉语译法 137

14.1.2 英语否定句型的义语译法 140

14.1.3 英语强调句型的汉语译法 141

14.1.4 英语句中谓语前加助动词“do” 142

14.1.5 用代词“it”强调 143

14.2 英汉翻译练习 143

14.3 英汉段落翻译练习 145

14.3.1 外贸商务:Letter of Credit 145

14.3.2 商务背景:The Definition of Logistics 147

14.4 翻译知识(十三):直译与意译  148

14.5 英汉翻译练习参考译文  149

第十五章 商务英语复合句的译法(一)  153

15.1 英语定语从句和状语从句的汉语译法  153

15.1.1 定语从句的译法  153

15.1.2 状语从句的译法  154

15.2 英汉翻译练习  156

15.3 英汉段落翻译练习  158

15.3.1 外贸商务:Insurance  158

15.3.2 商务背景:The Market and the Public Interest  159

15.4 翻译知识(十四):归化与异化  161

15.5 英汉翻译练习参考译文  162

第十六章 商务英语复合句的译法(二)  165

16.1 英语长句的汉语译法  165

16.1.1 顺序译法  165

16.1.2 变序译法  166

16.1.3 分句译法  166

16.2 英汉翻译练习  167

16.3.1 外贸商务:ForceMajeure 169

16.3 英汉段落翻译练习 169

16.3.2 商务背景:International Logistics 170

16.4 翻译知识(十五):翻译腔 172

16.5 英汉翻译练习参考译文 173

第十七章 商务英语段落翻译 177

17.1 英语篇章翻译(一) 177

17.2 英语篇章翻译(二) 179

17.3 英汉段落翻译练习 183

17.3.1 外贸商务:Arbitration 183

17.3.2 商务背景:Warehousing and Storage in International Trade 184

17.4 翻译知识(十六):形似与神似  186

17.5 英汉翻译练习参考译文  187

18.1 结束语  194

第十八章 结束语  194

18.2 英汉段落翻译练习  196

18.2.1 外贸商务:Incoterms  196

18.2.2 商务背景:Japanese Women Make Career Moves  197

18.3 翻译知识(十七):不可译性  199

18.4 英汉翻译练习参考译文  200

附录一 翻译必备的参考书  203

附录二 常见外国公司的汉译  205

附录三 世界主要银行的汉译  210

附录四 国际贸易常用语  213

参考书目  216

精品推荐