图书介绍

中国文化与汉英翻译pdf电子书版本下载

中国文化与汉英翻译
  • 包惠南,包昂编著 著
  • 出版社: 北京:外文出版社
  • ISBN:7119034065
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:336页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:346页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

中国文化与汉英翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 中国文化与翻译 1

第一节 中国文化与翻译的使命 2

第二节 文化趋同与语言的融合 4

第三节 文化差异与语言的翻译 9

第二章 心理文化与翻译 19

第一节 自谦心理与翻译 20

第二节 价值观念与翻译 25

第三节 审美心理与翻译 30

第四节 思维方式与翻译 38

第三章 称谓文化与翻译 53

第一节 汉英语言中亲属称谓语的比较与翻译 54

第二节 汉语社交称谓语的分类与翻译 64

第三节 描述性称谓语的语用功能与翻译 74

第四节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 83

第四章 专名文化与翻译(一)——人名文化 93

第一节 汉英人名的文化心态比较 94

第二节 汉语人名的命名习俗与翻译 99

第三节 汉语字、号的文化内涵与翻译 104

第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 108

第五章 专名文化与翻译(二)——书名、地名的翻译 115

第一节 书名的翻译 116

第二节 地名的翻译 123

第六章 旅游文化与翻译 133

第一节 旅游景点名称的翻译 134

第二节 中式菜肴名称的翻译 140

第三节 旅游资料的翻译 148

第七章 色彩的文化内涵与翻译 159

第一节 汉英颜色词的分类与语义比较 160

第二节 颜色词的引申义(一)——颜色的表情功能 167

第三节 颜色词的引申义(二)——颜色与民族心理 174

第四节 颜色词的引申义(三)——颜色的社会属性 182

第八章 习语的文化内涵与翻译 189

第一节 汉英成语的比较与翻译 190

第二节 汉语歇后语的翻译 197

第三节 汉英谚语的比较与翻译 202

第四节 汉英粗俗俚语的比较与翻译 209

第九章 委婉语的文化内涵与翻译 219

第一节 委婉语的语用功能 220

第二节 委婉语的语义特征与翻译 226

第十章 数字的文化内涵与翻译 237

第一节 东西方数字的文化观比较 238

第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 241

第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 247

第十一章 典故的文化内涵与翻译 255

第一节 汉英典故的比较与文化渊源 256

第二节 汉语典故的翻译方法 265

第十二章 动植物的文化内涵与翻译 275

第一节 汉英动物的文化内涵比较 276

第二节 汉英植物的文化内涵比较 288

第三节 动植物文化内涵的翻译 294

第十三章 汉英翻译的可译性限度 303

第一节 语言结构的可译性限度 304

第二节 民族文化的可译性限度 318

主要参考书目 333

主要译例来源 335

精品推荐