图书介绍

翻译与翻译过程 理论与实践pdf电子书版本下载

翻译与翻译过程  理论与实践
  • (英)Roger T.Bell著;秦洪武译 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560047300
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:395页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:414页
  • 主题词:翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

翻译与翻译过程 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 1

绪论 1

第一部分:模式 8

1 翻译的多维透视 10

1.1 何谓翻译? 12

1.1.1 语义对等与风格对等 14

1.1.2 规则:描写性与规定性 20

1.1.3 翻译过程与产品 23

1.2 何谓译者? 25

1.1.4 小结 25

1.2.1 记忆、意义和语言 27

1.2.2 交际过程 29

1.2.3 翻译过程 33

1.2.4 小结 34

1.3 何谓翻译理论? 34

1.3.1 理论、模式和类比 36

1.3.2 翻译理论应达到的要求 39

1.3.3 翻译研究方法论 43

1.3.4 小结 47

1.4 结语 47

2 翻译过程的模式化 50

2.1 译者:知识和技能 51

2.1.1 理想的双语能力 54

2.1.2 专门知识 55

2.1.3 交际能力 58

2.1.4 小结 59

2.2 翻译过程模式 61

2.2.1 成分与过程 61

2.2.2 分析 65

2.2.2.1 句法分析 65

2.2.2.2 语义分析 73

2.2.2.3 语用分析 74

2.2.3 合成 80

2.2.3.1 语用合成 80

2.2.3.2 语义合成 82

2.2.3.3 结构合成 82

2.2.4 小结 83

2.3 将这一过程用于翻译 83

2.3.1 分析:阅读源语语篇 85

2.3.1.1 语篇 85

2.3.1.2 程序 85

2.3.2 译前准备 92

2.3.3 合成:写出目的语语篇 96

2.3.4 小结 102

2.4 结语 103

第二部分:意义 105

3 词义与句义 108

3.1 探讨词义的三个路径 109

3.1.1 指称理论 109

3.1.2 成分分析 113

3.1.3 意义公设 118

3.1.4 小结 124

3.2 分类词典 125

3.2.1 词场和语义场 127

3.2.2 外延意义与内涵意义 129

3.2.3 语义差示法 131

3.2.4 小结 134

3.3 句义 135

3.3.1 词和句子 135

3.3.2 语段、句子和命题 139

3.3.3 情景、语境和论域 144

3.3.3.1 语段的直接情景 145

3.3.3.2 语段语境 146

3.3.4 小结 149

3.3.3.3 论域 149

3.4 结语 150

4 逻辑、语法和修辞 152

4.1 认知意义、概念功能和及物性 159

4.1.1 参与者和过程 159

4.1.2 环境成分 165

4.1.3 逻辑和译者 168

4.1.4 小结 173

4.2 互动意义、人际功能和语气 174

4.2.1 交际性交换和小句选项 178

4.2.2 链条和选择:短语选项 184

4.2.2.1 常用结构存储:短语层 186

4.2.2.2 名词短语中修饰语的次序 187

4.2.3 语法与译者 189

4.2.3.1 形容词的词序 189

4.2.3.2 情态 190

4.2.4 小结 192

4.3 话语意义、语篇功能和主位系统 193

4.3.1 组织信息与语篇结构 195

4.3.2 主题化 196

4.3.2.1 无标记主位 198

4.3.2.2 有标记主位 199

4.3.3 连接小句:语篇衔接 202

4.3.4 修辞与译者 205

4.3.5 小结 207

4.4 结语 207

5 语篇与话语 209

5.1 语篇性标准 212

5.1.1 衔接与连贯 213

5.1.2 意图性与可接受性 217

5.1.3 信息性、关联性和互文性 217

5.1.4 小结 223

5.2 言语行为与合作原则 224

5.2.1 成分与规则 226

5.2.2 间接言语行为 231

5.2.3 合作原则 235

5.2.4 小结 237

5.3 话语参数 238

5.3.1 语旨 240

5.3.1.1 正式程度 240

5.3.1.2 礼貌程度 242

5.3.1.3 无人称程度 242

5.3.2.1 信道限制 243

5.3.2 语式 243

5.3.1.4 易得程度 243

5.3.2.2 自发性 244

5.3.2.3 参与性 245

5.3.2.4 私密性 245

5.3.3 语场 246

5.3.3.1 传统模式 247

5.3.3.2 雅各布森的六种功能模式 247

5.3.4 小结 251

5.4 结语 252

第三部分 记忆 253

6 语篇处理 255

6.1 语篇类型 256

6.1.1 形式类型 257

6.1.2 功能类型 258

6.1.3 语篇类型:形式和样本 259

6.1.4 小结 261

6.2 语篇处理:知识 262

6.2.1 句法知识 263

6.2.2 语义知识 264

6.2.3 语用知识 266

6.2.4 小结 268

6.3 语篇处理:技能 269

6.3.1 问题解决和语篇处理 272

6.3.3.1 处理语篇 274

6.3.2 合成:写作 280

6.3.3 分析:阅读 284

6.3.4 小结 288

6.4 结论 289

7 信息、知识和记忆 291

7.1 人类信息处理 293

7.1.1 三个阶段 293

7.1.2 三个过程 297

7.1.2.3 互动处理过程 298

7.1.2.1 自下而上的处理过程 298

7.1.2.2 自上而下的处理过程 298

7.1.3 五个守护程序 299

7.1.3.1 意象守护程序 300

7.1.3.2 特征守护程序 302

7.1.3.3 认知守护程序 302

7.1.3.4 决策守护程序 303

7.1.3.5 监管守护程序 303

7.1.4 小结 304

7.2 知识 305

7.2.1 概念范畴和输入项 306

7.2.1.1 逻辑输入 309

7.2.1.2 词条输入 310

7.2.1.3 百科知识输入 310

7.2.2 百科知识输入项 311

7.2.3 图式 316

7.2.4 小结 322

7.3 记忆系统 323

7.3.1 事件记忆和概念记忆 324

7.3.1.1 事件记忆 324

7.3.1.2 概念记忆 325

7.3.2 寻址系统 326

7.3.3 从记忆中回忆 328

7.3.3.1 阶段1:对问题的预处理 328

7.3.3.2 阶段2:访问数据库 332

7.3.3.3 阶段3:寻找答案 333

7.3.4 小结 334

7.4 结语 335

8 结束语 336

附录 337

参考文献 343

索引 365

精品推荐