图书介绍

汉英翻译教程pdf电子书版本下载

汉英翻译教程
  • 朱徽主编 著
  • 出版社: 重庆:重庆大学出版社
  • ISBN:7562432368
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:243页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:256页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

汉英翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 1

第一章 翻译概述 1

一、定义与类型 1

二、意义与功能 2

三、译者的素养 3

四、西方翻译史概述 4

五、中国翻译史概述 8

六、汉译英的特征与意义 13

思考题 16

第二章 汉英语言对比与中西文化比较 17

第一部分 汉英语言对比 17

一、历史对比 17

二、语音对比 18

三、词语对比 19

四、句子结构对比 23

五、语篇对比 26

一、思想观念 27

第二部分 中西文化比较 27

二、地域特征 28

三、宗教习俗 29

四、文化与翻译 30

思考题 30

第三章 选择词汇 31

一、汉语和英语词汇之间的关系 31

二、根据上下文准确理解原文词义 32

三、区别词语,正确选词 35

四、词的搭配 37

五、符合英语惯用法 39

练习题 40

第四章 词类转换 41

一、汉语动词转换 41

二、汉语名词转换 43

三、汉语形容词转换 44

五、汉语其他词类转换 45

四、汉语副词转换 45

练习题 46

第五章 习语翻译 47

一、直译 47

二、意译 48

三、直译兼意译 50

四、节译 50

五、增补 51

六、直译加注 51

七、粗俗语回避法 52

练习题 53

第六章 增补与省略 54

一、增补 54

二、省略 57

练习题 62

第七章 调整语序 63

一、调整定语位置 63

二、调整状语位置 66

三、调整并列成分位置 67

四、调整句子成分位置以表示强调 68

五、调整句子重心 68

练习题 69

第八章 句子翻译 70

一、汉英句式对比 70

二、主语翻译 71

三、谓语翻译 76

四、句子翻译的基本方法 78

练习题 80

第九章 时与体 81

一、表示时和体的词汇手段 81

二、汉译英的时体选择 83

练习题 86

第十章 正说与反说 87

一、汉英语言表达否定意义之比较 87

二、英译汉语肯定句 88

三、英译汉语否定句 89

四、在汉译英中运用正说或反说时应该注意之处 90

练习题 92

第十一章 主动与被动 94

一、汉英语言的被动语态比较 94

二、英译汉语主动句 96

三、英译汉语被动句 99

四、确定语态时应注意之处 100

练习题 101

第十二章 比较句式 103

一、等比句式 103

二、差比句式 104

三、极比句式 105

四、例比句式 106

五、择比句式 107

练习题 107

一、增补 109

第十三章 变通与补偿 109

二、释义 111

三、视点转换 112

四、具体化与抽象化 115

五、归化与异化 117

练习题 121

第十四章 特殊句型 122

一、汉语无主句 122

二、汉语连谓句 124

三、汉语兼语句 125

四、“是”字句 126

五、“把”字句 130

六、“得”字句 133

练习题 137

第十五章 长句翻译 139

一、原序翻译 139

二、分译 140

三、合译 142

四、变序翻译 143

练习题 144

第十六章 篇章翻译 145

一、连接 145

二、连贯 147

三、对策和方法 149

练习题 153

第十七章 修辞手法 155

一、直译法 155

二、意译法 161

三、弥补法 166

练习题 168

第十八章 编译与摘译 170

一、基本特征 170

二、编译的基本原则与方法 171

三、摘译的基本原则与方法 174

练习题 177

第十九章 非文学翻译 179

一、政论翻译 179

二、新闻翻译 182

三、科技翻译 184

四、经贸翻译 187

五、实用文翻译 191

练习题 194

第二十章 文学翻译基础 196

一、小说翻译 197

二、散文翻译 199

三、诗歌翻译 202

四、戏剧翻译 211

五、文学艺术作品标题翻译 217

练习题 219

参考译文 223

主要参考书目 243

精品推荐