图书介绍

现代日汉翻译教程pdf电子书版本下载

现代日汉翻译教程
  • 陶振孝编著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:7040169371
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:311页
  • 文件大小:20MB
  • 文件页数:323页
  • 主题词:日语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

现代日汉翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 2

第一章 绪论 2

第一节 翻译简史 2

一、中国翻译史的轮廓 2

二、西方翻译史点描 6

三、日本翻译史概述 7

第二节 翻译的由来 9

一、“翻译”二字释义 9

二、翻译比喻说略 10

三、翻译的定义 11

第三节 翻译学简介 12

一、谭载喜的《翻译学》 12

二、郑海凌的《文学翻译学》 13

三、王秉钦的《文化翻译学》 14

四、翻译学展望 15

练习1 15

第二章 认识论 19

第一节 翻译的功能 19

一、翻译的语言功能 19

二、翻译的社会功能 21

三、翻译的文化功能 22

练习2 23

第二节 翻译的标准 25

一、西方的翻译标准 25

二、日本的翻译标准 26

三、中国的翻译标准 28

练习3 30

第三节 翻译的单位 32

一、翻译单位的定义 32

二、如何划分翻译单位 32

三、国内对翻译单位的研究 33

四、语段 34

五、语段的结构分类 36

练习4 40

第四节 翻译的过程 42

一、解析(解码) 42

二、转换(换码) 46

三、重构(编码) 47

练习5 51

第五节 翻译的限度 53

一、可译与不可译 53

二、可译性的限度 55

三、可译性限度的调整 58

练习6 60

第三章 相关论 64

第一节 思维与翻译 64

一、思维的内容和语言的表达 64

二、思维的共性与个性 65

三、思维的结构 65

四、翻译思维活动的种类 66

五、思维的方式 70

练习7 71

第二节 语义与翻译 73

一、语义的内涵 73

二、翻译语义 74

三、语义的表达 77

练习8 80

第三节 语境与翻译 82

一、语境 82

二、语境与语义 83

三、语境与翻译 85

练习9 89

四、小结 89

第四节 文体与翻译 92

一、文体 92

二、得体 93

三、翻译文体的把握 94

四、小说翻译中的文体举例 94

练习10 98

第五节 文化与翻译 100

一、文化的定义与种类 100

二、文化空白 102

三、文化误读 103

四、文化失真 104

五、文化翻译的对策 106

练习11 108

第四章 方法论 112

第一节 译音、译形、译意 112

一、译音 112

二、译形 114

三、译意 114

四、译神 116

五、接近理想的翻译 116

练习12 119

第二节 顺译与倒译 121

一、日语句子的语序 121

二、译文的语序 123

三、顺译 125

四、倒译 126

五、顺译和倒译的比较和选择 126

六、语段中的语序调整 127

练习13 128

第三节 分切与合并 130

一、分切 130

二、合并 133

练习14 136

第四节 增补与省略 138

一、增补 138

二、省略 143

练习15 146

第五节 转换与转移 148

一、转换 148

二、转移 153

练习16 155

一、日语的否定表达 157

第六节 否定与反译 157

二、反译 161

练习17 164

第七节 阐释与引申 167

一、阐释 167

二、引申 169

练习18 172

第八节 归化与异化 174

一、由来与轨迹 174

二、归化与异化举例 175

三、归化与异化的分析 178

四、小结 179

练习19 180

第五章 文体论 183

第一节 书信的翻译 183

一、候文书信 183

二、现代书信 185

练习20 189

第二节 广告的翻译 192

一、商品广告 192

二、招聘广告 193

三、药品广告 195

练习21 197

第三节 科技文章的翻译 199

一、科技文章的特点与翻译注意事项 199

二、科技文章译例 201

练习22 206

第四节 报刊文章的翻译 209

一、新闻标题 209

二、新闻报道 211

三、评论、社论 213

练习23 216

第五节 法律文章的翻译 218

一、法律条文 218

二、法律文件 220

三、法律报道 223

练习24 225

第六节 经贸文章的翻译 227

一、经济类文章 227

二、贸易类文章 230

练习25 233

一、叙事说理散文 235

第七节 散文的翻译 235

二、写景抒情散文 238

练习26 241

第八节 小说的翻译 243

一、微观把握 243

二、宏观把握 246

练习27 250

第九节 影视作品的翻译 253

一、影视剧本的梗概 253

二、影视剧本的叙事部分 255

三、影视剧本的对白部分 256

练习28 259

第十节 诗歌的翻译 262

一、对诗歌翻译的认识 262

二、和歌与俳句的翻译 264

三、现代诗的翻译 266

四、歌词的翻译 268

练习29 271

练习参考译文 275

参考文献 310

精品推荐