图书介绍

视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论pdf电子书版本下载

视角  阐释  文化  文学翻译与翻译理论
  • 孙艺风著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:7302088071
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:301页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:315页
  • 主题词:文学-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

总序 3

序言 5

第一章 翻译理论的意义 11

引言 11

第一节 理论的作用 12

第二节 理论与反理论 16

第三节 理论与经验 20

第四节 理论与实践 24

第五节 对理论的反省 28

第六节 翻译理论术语 32

结语 40

第二章 翻译距离与视角转换 43

引言 43

第一节 认知差异 44

第二节 语言操纵 51

第三节 审美心理 55

第四节 意识形态 61

第五节 文化差异 68

结语 73

第三章 徒劳的异质消除 75

引言 75

第一节 “忠实”与异质 76

第二节 异质与变通 80

第三节 混合的重构 82

第四节 诗歌翻译的异质 85

第五节 翻译的相似性 87

结语 91

第四章 意义阐释与翻译 93

引言 93

第一节 意义和交际 94

第二节 作者意图 98

第三节 解码意义 101

第四节 阅读的语境 106

第五节 理解和阐释 110

结语 114

第五章 文学语言与翻译 115

引言 115

第一节 文学语言 116

第二节 “归化”与修辞 120

第三节 取舍加工 122

第四节 意象改造 130

结语 135

第六章 文学翻译的过程 137

引言 137

第一节 文学翻译的特性 138

第二节 文学翻译的“信息”解码 139

第三节 再编码的方式和策略 143

第四节 再编码与原编码的关系 147

第五节 以变通为手段的操纵 151

第六节 翻译过程:诸成分的合成 154

结语 158

第七章 文学翻译的策略 161

引言 161

第一节 死译与硬译 161

第二节 歪曲与“歪译” 163

第三节 翻译形式的挑战 167

第四节 直译的陷阱 171

结语 178

引言 181

第八章 规范与主体意识 181

第一节 翻译的规范问题 182

第二节 翻译的制约因素 186

第三节 规范与变通的必要 190

第四节 归化与主体意识 195

结语 201

第九章 翻译的文化差异 203

引言 203

第一节 文化认同与翻译认同 204

第二节 文化阐释 207

第三节 全球化与本土化 212

第四节 同化异质文化 214

结语 219

第十章 翻译的文化因素 221

引言 221

第一节 对应形式 223

第二节 交际翻译 225

第三节“异化”翻译 228

第四节 内容与形式的反差 231

第五节 释义沟通 233

第六节 文化因素 239

结语 247

第十一章 文化语境与意识形态 249

引言 249

第一节 文化转向 250

第二节 意识形态 253

第三节 文化侵略 256

第四节 翻译的“殖民化” 260

结语 264

第十二章 跨文化对话的空间 265

引言 265

第一节“他者”引发的困惑 266

第二节 翻译行为与意识形态 272

第三节 文化障碍与挪用改造 279

第四节 译本的接受 282

结语 287

参考书目 289

精品推荐