图书介绍
俄汉汉俄翻译pdf电子书版本下载
- 邱榆若编著 著
- 出版社: 武汉:武汉大学出版社
- ISBN:7307011662
- 出版时间:1993
- 标注页数:360页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:370页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
俄汉汉俄翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 1
1.翻译的作用与类别 1
2.翻译的标准 1
3.译者的素养 9
理解编 14
第一章 词汇的理解 17
1.词的实物-逻辑意义 17
1)词的意义范围 18
2)词的多义性 18
3)词的同义性 21
4)词的搭配能力 23
2.词的感情色彩和语体色彩 26
练习1 29
第二章 语法的理解(上) 32
1.汉俄语词的语法意义及其语法手段的对比 32
1)名词的数 33
2)动词的时、体 36
3)代词问题 40
4)倍数的增减 42
练习2 45
第三章 语法的理解(下) 48
2.汉俄语句法结构及其表现形式的对比 48
1)主语问题 48
2)谓语问题 51
3)定语问题 57
练习3 63
第四章 修辞的理解 68
1.比喻 68
2.俄语的辞格эпитeт(修饰语) 74
3.借代 75
4.反复 79
练习4 81
第五章 语境的理解 85
1.言辞语境 86
2.言辞外(超语言)语境 92
练习5 95
表达篇 98
第六章 增补法 100
1.语义增补 100
2.语法增补 104
3.修辞增补 109
4.逻辑增补 112
练习6 116
第七章 省略法 121
1.语义省略 121
2.语法省略 125
3.修辞省略 130
练习7 134
第八章 引申法 136
1.具体化 138
2.概括化 141
3.转译 145
4.改译 148
5.反译 152
练习8 158
第九章 代换法(上) 163
1.词类代换 163
2.成分代换 169
1)主语的代换 170
2)谓语的代换 172
3)宾语的代换 174
4)定语的代换 176
5)状语的代换 179
练习9 182
第十章 代换法(下) 185
3.语法联系代换 185
1)换位 185
2)转换 187
3)转移 190
4.单复句代换 192
练习10 200
第十一章 标志特有事物的词和专有名词的翻译 203
1.标志特有事物的词的译法 203
1)音译 204
2)意译 206
3)音意兼译 210
2.专有名词的译法 212
1)人名 212
2)地名 213
3)机关团体名称 217
练习11 219
第十二章 成语的翻译 223
1.常用的翻译方法 224
1)运用等值成语 224
2)运用变体成语 224
3)仿造成语 225
4)解释性翻译 228
2.不同的上下文里同一成语的不同译法 231
3.用成语翻译非成语的语言成分 232
练习12 234
文体篇 237
第十三章 科学文体的翻译 237
1.准确翻译科技术语 238
2.掌握科技俄语的常用结构 245
1)动名词的翻译 245
2)结构复杂的简单句的翻译 248
3.努力学习专业知识 251
练习13 253
第十四章 公文事务文体的翻译 255
1.公文事务文体的主要特点 255
2.部分公文事务文体的翻译 261
1)商务信函 261
2)几种俄语应用文的译例 268
练习14 280
第十五章 政论文体的翻译 283
1.新闻报导的翻译 286
1)新闻标题的译法 288
2)新闻来源的译法 290
3)新闻内容的译法 293
2.政论文的翻译 299
1)准确理解和表达原文的政治思想内容 299
2)注意原文和译文的用词倾向、风格和体式的大体吻合 303
3)长句的译法 306
练习15 312
第十六章 文艺文体的翻译 316
1.文学作品翻译的基本原则 316
1)用形象译形象 316
2)重神似不重形似 320
3)再现原作的风格 323
2.不同体裁的文学作品的翻译 328
1)小说的翻译要点 328
2)诗歌的翻译要 340
练习16 353