图书介绍

英汉口译技能教程 口译pdf电子书版本下载

英汉口译技能教程  口译
  • 卢信朝编著 著
  • 出版社: 北京:旅游教育出版社
  • ISBN:9787563717972
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:380页
  • 文件大小:44MB
  • 文件页数:399页
  • 主题词:英语-口译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉口译技能教程 口译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 口译概论 1

第一节 口译过程 1

一、信息论角度 1

二、交际学、传播学角度 2

三、认知学角度 3

第二节 口译特点 7

一、苛刻与宽容 7

二、被动与能动 9

第三节 口译类型 10

一、语言形式 11

二、工作方式 11

三、发生环境 12

四、口译方向 12

五、社会功能 13

六、口译规模 14

七、口译内容 14

八、话语类型 14

九、技术设备 15

十、职业标准 16

第四节 口译标准 17

一、基本标准 17

二、多重视角 20

第五节 译员素质 25

第六节 口译教学 27

一、我国口译教学的发展历程 27

二、我国口译教学的现状与问题 28

三、口译教学模式 32

四、口译教学内容 33

五、口译技能教学常见误区、不足 34

六、国内外部分口译教学机构 35

第七节 口译市场 36

一、市场概况 36

二、市场分类 37

三、市场价格 38

四、口译队伍 40

第二章 记忆 43

第一节 口译记忆 43

第二节 记忆点、记忆线、记忆网 45

记忆技能训练(1) 48

第三节 口译话语类型与记忆点、记忆线 58

一、叙述类 58

二、说明类 59

三、论证类 60

四、联想类 61

记忆技能训练(2) 62

第四节 记忆技法 72

一、提纲式信息呈现记忆 72

二、推理式信息加工记忆 73

三、时间、空间、地点法 74

四、视觉化 75

五、辅助记忆 75

记忆技能训练(3) 75

口译实践(1) Speech by Lord Mayor of Manchester at Wuhan Sister Cities Develop-ment Forum 83

口译实践(2) 武汉市市长李宪生在“武汉友好城市发展论坛”上的开幕词(节选) 85

会场实战(原声)(1) Speech by a Representative from GTZ at the 2nd(2008)Interna-tional Solar and PV Conference 88

会场实战(原声)(2) 国家发改委国际合作中心副主任在“INSEAD中国家族企业管理论坛2008”上的讲话 97

第三章 协调 100

一、双重任务训练 101

(一)听辨与跟读(影子练习) 101

协调技能训练(1) 101

(二)听辨与默数 103

协调技能训练(2) 103

(三)听辨与数数 105

协调技能训练(3) 105

二、多重任务训练 107

(一)听辨、同步跟读与写数 107

协调技能训练(4) 107

(二)听辨、延迟跟读与写数 109

协调技能训练(5) 109

口译实践(3) Speech by British Ambassador to China at the BMA&BMJ Reception 111

口译实践(4) 中国科学院院长路甬祥在2006国际机械工程教育大会开幕式上的致辞 114

会场实战(原声)(3) Speech by an INSEAD Professor in Entrepreneurial Leadership on 2008 INSEAD Chinese Family Business Forum 115

会场实战(原声)(4) 百思买中国区企业社会责任部负责人在“2008百思买零售商大会”上的发言 121

第四章 记录 124

第一节 口译信息存储的两种方式:记忆与记录 124

第二节 记录准备 126

准备性技能训练 128

第三节 记录技法 131

一、记录原则及常见误区 131

二、记录格式 132

三、记录内容 139

四、记录工具 140

记录技能训练 145

口译实践(5) Speech by Dr.Samson Tam,Deputy Chairman,HKPC(Hong Kong Productivity Council)at the Launch Ceremony of the"Entrepreneurs in Action"Program for New Era Leaders 2006 163

口译实践(6) 美国共和党亚裔总党部主席、亚太总裁协会名誉会长陈本昌在“2006亚太总裁与省市长国际合作峰会”上的致辞 165

会场实战(原声)(5) Speech by a Group Head of Standard Chartered Bank in Asia-Pacific Bank Cards Summit 2008 166

会场实战(原声)(6) 中国惠普有限公司企业计算与专业服务集团技术咨询部总经理在“全球数据中心设施及技术展览会——中国上海站”上的发言 172

第五章 演讲与口译 175

一、演讲概述及对口译的启示 175

二、演讲对口译能力培养的促进作用 176

三、演讲技能分项训练 178

口译实践(7) President A.P.J.Abdul Kalam's Banquet Speech in Honour of the President of PRC 189

口译实践(8) 中国外交部杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞 192

会场实战(原声)(7) Speech by a Board Member of Deutsche Messe on the Second Sino-Europe C&E Economy Cooperation&Development Forum 194

会场实战(原声)(8) 国家环保部总量司司长在“中国节能减排与资源综合利用论坛2008”上的讲话 200

第六章 数字与口译 203

第一节 英汉数字表达差异 203

一、整数 203

数字口译技能训练(1) 205

二、分数、小数和百分数 206

三、序数词和不确定数目 207

第二节 数字和意义的结合 208

一、和数字结合紧密的常用词 208

二、度量衡 210

三、数字的“达、计”与“占”等表达 212

四、数字的变化趋势 212

五、倍数、比较等 212

第三节 数字与意义结合——记录与口译 213

数字口译技能训练(2) 214

口译实践(9) Gordon Brown,the British Chancellor of the Exchequer,at Chinese Academy of Social Science(Excerpted) 225

口译实践(10) 2006年国民经济继续保持平稳较快发展(节选)——中华人民共和国国家统计局局长谢伏瞻的报告 229

会场实战(原声)(9) Speech by Deputy CEO of Marine Stewardship Council on MSC's Chain of Custody Summit 231

会场实战(原声)(10) 中国人民银行上海总部金融一部负责人在“亚太银行卡国际峰会2008”上的发言 237

第七章 文化与口译 240

第一节 文化因素 240

一、词汇因素 240

二、思维因素 241

三、价值观念因素 244

四、情景因素 246

第二节 应对策略 247

一、舍形取意 247

二、化繁为简 248

三、阐释补充 249

四、变译 250

五、音译加注 251

六、借译顺应 252

文化口译技能训练 253

口译实践(11) A Keynote Address by Professor Alfred Gottschalk at the Dedication Ceremonies for the Center for Jewish Studies 258

口译实践(12) 甘肃省省长徐守盛在国务院新闻办伏羲大典新闻发布会上的讲话 262

会场实战(原声)(11) Speech by the Marketing Manager of IBAK on IFAT China 2008 265

会场实战(原声)(12) 上海市闸北区人民政府区长在“第十五届上海国际茶文化节、苏河湾发展论坛暨投资项目推介会”上的讲话 268

第八章 双语对译 273

第一节 英汉语言主要差异与口译 273

一、聚集与流散 273

二、形合与意合 273

三、物称与人称 274

四、间接与直接 274

第二节 对译技法 274

一、概念意义 275

二、语境意义 284

三、文化意义 286

四、语体风格意义 287

五、情感意义 289

对译技能训练(1) 290

第三节 对译策略——重复、添加、删减 293

一、重复 293

二、添加 294

三、删减 295

对译技能训练(2) 297

第四节 对译变体 300

一、省译 301

二、简译 301

三、概译 302

四、补译 302

五、阐译 303

六、绕译 303

七、编译 303

对译技能训练(3) 304

口译实践(13) Opening Remarks at Youth Innovation Competition on Global Gover-nance by Khalid Malik,UNDP Resident Representative,United Na-tions Resident Coordinator in China 307

口译实践(14) 商务部副部长魏建国在“中国—联合国开发计划署促进减贫的财税改革能力建设项目”签字仪式上的致辞 310

会场实战(原声)(13) Speech by Marketing Director of Kardan Group on Commercial Real Estate Investment China 2008 312

会场实战(原声)(14) 热带森林协会北京代表处专家在“欧盟—中国木材贸易论坛暨商机交流会”上的讲话 318

第九章 译前准备 321

一、场外准备 321

二、场内准备 326

译前准备技能训练 328

口译实践(15) The Future's Bright—A Speech by Sir William Ehrman,British Ambassa-dor to China,to the British Chamber of Commerce in Hong Kong 333

口译实践(16) 2010年上海世博会组委会委员、2010年上海世博会执委会常务副主任、上海市副市长杨雄在国务院新闻办新闻发布会上的讲话 336

会场实战(原声)(15) Speech by the Purchasing Director of Bosch Power Tools on the Supplier Day Bosch Power Tools Asia-Pacific 340

会场实战(原声)(16) 香港恒隆集团有限公司董事长在“中国商业地产投资峰会2008”上的讲话 345

第十章 职业定位 348

一、职业道德 348

二、角色定位 349

口译实践(17) The Honorable Donald Tsang,Chief Executive Hong Kong China,Speaks at WTO Hong Kong Conference 356

口译实践(18) 中国商务部薄熙来部长在“2006年中欧工商峰会”上的致辞 359

会场实战(原声)(17) Speech by EPICOR's Vice President on Global Products Market-ing on EPICOR Asia-Pacific Customer Summit 2008 361

会场实战(原声)(18) 德国中小企业联合总会首席代表在“第二届中欧会展经济国际合作发展论坛”上的发言 368

第十一章 临场应变 372

一、译前准备 372

二、译员对发言的理解 373

三、译员对发言信息的存储 375

四、译员的表达 375

五、听众的理解 375

六、突发事件 376

临场应变技能训练 378

主要参考文献 379

精品推荐