图书介绍

实用翻译教程 英汉互译 第3版pdf电子书版本下载

实用翻译教程  英汉互译  第3版
  • 冯庆华著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544613927
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:792页
  • 文件大小:33MB
  • 文件页数:805页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用翻译教程 英汉互译 第3版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

理论篇 3

第一章 总论 3

一、翻译的定义 3

二、翻译的目的 3

三、翻译的标准 4

四、翻译的条件 5

第二章 语义翻译 8

一、理解中的选义 8

二、表达中的选词 14

三、翻译中的灵活性 23

四、翻译中的多样性 25

五、直译与意译 37

第三章 词法翻译 44

一、对等译法 44

二、具体译法 48

三、抽象译法 52

四、增词译法 58

五、省词译法 61

六、合词译法 63

七、转性译法 66

八、换形译法 70

九、褒贬译法 75

第四章 句法翻译 81

一、换序译法 81

二、断句译法 85

三、转句译法 89

四、合句译法 92

五、缩句译法 95

六、转态译法 98

七、正反译法 101

第五章 成语与翻译 104

一、英语成语汉译 104

二、汉语成语英译 108

三、翻译中汉语四字格的使用 112

四、翻译中英语成语的使用 123

五、谚语的翻译 133

六、惯用语的翻译 137

七、歇后语英译 141

八、俚语的翻译 145

第六章 辞格与翻译 150

一、直译法 150

(一)明喻;暗喻;拟人;夸张 151

(二)讳饰;转喻;省略;折绕 154

(三)移就;呼告;递升;递降;反语 157

(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞 161

二、意译法 166

(一)拟声;对偶;断取;脚韵 166

(二)析数;同字;双关;顶真 169

(三)统括;列锦;拈连;精警 173

(四)借代;倒装;摹形;反复 177

三、弥补法 179

(一)联边;头韵;转品;歇后 180

(二)回文;别解;换义;镶字 184

(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩 189

第七章 计算机辅助翻译研究 195

一、高频词 198

(一)原作的高频词 199

(二)译作的高频词 201

二、特色词 207

三、独特词 215

研究篇 225

第八章 多种译本研究 225

一、《理想的丈夫》 225

二、《哈姆雷特》 229

三、莎士比亚十四行诗 234

四、割麦女 238

五、当年我俩分手时 244

附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较 250

六、《傲慢与偏见》(节选之一) 254

七、《傲慢与偏见》(节选之二) 262

八、《飘》(节选之一) 267

九、《飘》(节选之二) 274

十、怎样读书 281

十一、葛底斯堡演说词 286

十二、《魂断蓝桥》(选段) 291

十三、《泰坦尼克号》(选段) 300

附加练习:一句电影台词的多种汉译比较 312

十四、画蛇添足 314

十五、苛政猛于虎 318

十六、嗟来之食 319

十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一) 321

十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 324

十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 327

二十、瑞云 330

二十一、邓颖超致宋美龄的信 348

二十二、廖承志致蒋经国的信 354

第九章 译者的风格 363

一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究 363

(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 363

(二)孔明借箭(《三国演义》节选) 366

(三)悟空借扇(《西游记》节选) 373

(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一) 379

(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二) 382

(六)促织 386

二、王佐良翻译风格研究 408

(一)谈读书 408

(二)谈美 424

(三)《雷雨》(选段) 431

三、许渊冲翻译风格研究 435

(一)静夜思 435

(二)春晓 437

(三)登鹳雀楼 439

(四)虞美人 440

(五)卜算子 441

(六)声声慢 442

(七)钗头凤 445

(八)长恨歌 446

(九)林黛玉葬花辞 459

第十章 比较文学与翻译 465

一、MISS U.S.A 465

二、漂亮的三丫头 476

第十一章 回译练习 487

一、中国古诗回译 487

二、汉译英作品回译 488

三、英译汉作品回译 489

实践篇 493

第十二章 文体与翻译 493

一、应用文体 493

二、科技文体 499

三、法律文体 506

四、论述文体 513

五、文艺文体 522

(一)小说 522

(二)散文 531

(三)戏剧 547

(四)诗歌 550

(五)寓言、神话 555

(六)幽默、笑话 560

(七)文艺评论 567

附录一:回译练习原文 572

附录二:文体与翻译参考译文 612

附录三:《红楼梦》诗词英译比较 704

一、好了歌 704

二、金陵判词 706

三、嘲顽石诗 714

四、题帕诗 715

五、红豆词 716

六、菊花诗一至三 718

七、菊花诗四至六 721

八、菊花诗七至九 724

九、菊花诗十至十二 727

十、螃蟹咏 730

十一、秋窗风雨夕 733

十二、警幻仙姑赋 735

附录四:《红楼梦》章回目录英译比较 739

附录五:《邓小平文选》篇章标题英译 764

附录六:翻译常用词典 781

附录七:翻译参考书目 782

附录八:本教程参考书目 788

精品推荐