图书介绍
实用商务口译pdf电子书版本下载
- 白丽芳主编;洪小丽,郑小花,肖姝副主编 著
- 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
- ISBN:9787566314475
- 出版时间:2015
- 标注页数:297页
- 文件大小:31MB
- 文件页数:308页
- 主题词:商务-英语-口译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
实用商务口译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 宏观理论篇 3
第一章 口译基础知识 3
1.口译的诞生 3
2.口译的定义 3
3.口译的特点 4
4.口译的标准 5
5.口笔译的异同 5
6.口译的主要形式和分类 6
7.口译的过程和主要环节 8
第二章 译员的基本素质及能力培养 11
1.译员的基本素质 11
2.译员素质的提升 12
第三章 口译的礼仪常识及职业准则 19
1.日常礼仪 19
2.宴会礼仪 19
3.商务口译须知 21
4.译员职业道德准则 22
第四章 口译中的语体与话语的识别 23
1.语体识别 23
2.话语识别 25
第五章 英汉语言对比与口译 29
1.从声调到语调 29
2.从意合到形合 30
3.从主题到主语 33
4.动态表达与静态表达 34
第六章 英汉文化对比与口译 37
1.口译与跨文化意识 37
2.英汉跨文化比较 38
3.跨文化翻译策略 45
第二部分 微观技巧篇 49
第一章 目标语重构和口译表达 49
1.原理讲解 49
2.口译语言表达技能 50
第二章 实战口译笔记 59
1.口译笔记的重要性 59
2.口译笔记的困难和困惑 60
3.口译笔记注意事项 61
4.口译笔记的特点和结构安排 62
5.口译笔记的记录符号与缩写词 63
6.口译笔记的六大要点总结 64
第三章 模糊信息处理 67
1.模糊语言 67
2.模糊语言的翻译策略 68
3.精确与模糊的表示法 69
第四章 缩略语的翻译 71
1.缩略语的主要类型 71
2.缩略语主要翻译方法 71
3.汉语缩略语常见例子 72
第五章 成语、习语、笑话的处理方法 75
1.成语、习语的译法 75
2.笑话的处理方法——加解释或不译 77
第六章 数字的译法 79
1.基数词的译法 79
2.倍数、百分比的表达 80
3.分数的表达法 81
4.小数的表示法 81
5.百分数的表示法 82
6.算式表示法 82
7.增加表示法 82
8.趋势变化的表达 83
9.不确定数目表示法 84
第七章 中国特有事物的表达 87
1.中国特色文化词汇表示法 87
2.组织机构名称表示法 89
3.中国地名、人名、历史名词表达法 91
4.中国职衔翻译法 98
5.中国专业技术职称英译法 102
6.中餐菜名翻译法 106
第八章 实战口译要领及临场应对技巧 111
1.听取信息 111
2.逻辑分析 112
3.信息表达的忠实原则 112
4.视译的运用和技巧 113
5.理解中的应对技巧 113
6.口译中的去繁就简 116
7.口译失误处理 118
8.口译的三方两面交流 119
9.使用第一人称 120
第九章 口译从业指导 123
1.从业指导ABC 123
2.口译人际关系 124
3.口译职业技能组合 125
4.口译任务过程 128
5.译员在工作中如何与各方合作 132
6.译员如何面对各方的反馈 133
第三部分 实战训练篇 137
Unit One Meeting and Seeing-off迎来送往 137
Part Ⅰ 技能训练 137
Part Ⅱ 对子互译 140
Part Ⅲ 实战演练 142
Part Ⅳ 译界专家经验学习 144
Unit Two Ceremonial Speech礼仪祝词 147
Part Ⅰ 技能训练 147
Part Ⅱ 对子互译 150
Part Ⅲ 实战演练 152
Part Ⅳ 译界专家经验学习 153
Unit Three Culinary Culture饮食文化 155
Part Ⅰ 技能训练 155
Part Ⅱ 对子互译 158
Part Ⅲ 实战演练 160
Part Ⅳ 译界专家经验学习 162
Unit Four Business Presentation商务陈述 165
Part Ⅰ 技能训练 165
Part Ⅱ 对子互译 168
Part Ⅲ 实战演练 170
Part Ⅳ 译界专家经验学习 172
Unit Five Business Talks商贸洽谈 175
Part Ⅰ 技能训练 175
Part Ⅱ 对子互译 178
Part Ⅲ 实战演练 181
Part Ⅳ 译界专家经验学习 187
Unit Six Inviting Investment招商会展 189
Part Ⅰ 技能训练 189
Part Ⅱ 对子互译 192
Part Ⅲ 实战演练 195
Part Ⅳ 译界专家经验学习 197
Unit Seven Celebrative Speech庆典致辞 199
Part Ⅰ 技能训练 199
Part Ⅱ 对子互译 202
Part Ⅲ 实战演练 204
Part Ⅳ 译界专家经验学习 206
Unit Eight Sightseeing旅游观光 209
Part Ⅰ 技能训练 209
Part Ⅱ 对子互译 212
Part Ⅲ 实战演练 214
Part Ⅳ 译界专家经验学习 218
Unit Nine Launching Ceremony新品推介 221
Part Ⅰ 技能训练 221
Part Ⅱ 对子互译 224
Part Ⅲ 实战演练 226
Part Ⅳ 译界专家经验学习 229
Unit Ten Press Conference新闻发布会 231
Part Ⅰ 技能训练 231
Part Ⅱ 对子互译 234
Part Ⅲ 实战演练 236
Part Ⅳ 译界专家经验学习 242
Unit Eleven Interview人物访谈 245
Part Ⅰ 技能训练 245
Part Ⅱ 对子互译 248
Part Ⅲ 实战演练 251
Part Ⅳ 译界专家经验学习 255
Unit Twelve Business Management经营管理 257
Part Ⅰ 技能训练 257
Part Ⅱ 对子互译 260
Part Ⅲ 实战演练 263
Part Ⅳ 译界专家经验学习 268
Unit Thirteen International Exchange国际交流 271
Part Ⅰ 技能训练 271
Part Ⅱ 对子互译 274
Part Ⅲ 实战演练 277
Part Ⅳ 译界专家经验学习 282
Unit Fourteen Medical Service求医问诊 285
Part Ⅰ 技能训练 285
Part Ⅱ 对子互译 288
Part Ⅲ 实战演练 291
Part Ⅳ 译界专家经验学习 294
参考文献 296