图书介绍

大型双语词典之编纂特性研究 以《英汉大词典》编纂为例pdf电子书版本下载

大型双语词典之编纂特性研究  以《英汉大词典》编纂为例
  • 陆谷孙,王馥芳著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532754502
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:282页
  • 文件大小:21MB
  • 文件页数:301页
  • 主题词:英语-双解词典-词典编纂法-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大型双语词典之编纂特性研究 以《英汉大词典》编纂为例PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

第一部分 国际环境下的双语词典及其对外语教学的积极作用 1

第一章 当代英美词典编纂五十年 3

1.引言 3

2.英语学习型词典时代 4

3.电子词典时代 8

4.在线词典时代 10

5.结语和讨论 13

第二章 当代双语词典编纂五十年 14

1.引言 14

2.新中国成立之前的双语词典编纂 14

2.1 我国双语词典简史 14

2.2 倍受好评的《综合英汉大辞典》 16

3.我国双语词典五十年发展简要回顾 18

3.1 内向型外汉学习词典的发展 19

3.2 双语电子词典的发展 21

3.3 双语在线词典的发展 24

4.在借鉴和初创中求发展的五十年 26

5.词典的系列化 28

6.结语和讨论 30

第三章 外语学习中双语词典的积极作用 32

1.引言 32

2.双语词典与词汇习得 33

2.1 帮助提高词汇习得速度 33

2.2 帮助减轻“词汇习得负担” 34

3.翻译活动离不开双语词典 35

3.1 低频词的翻译离不开双语词典 36

3.2 专科词汇的翻译离不开双语词典 37

4.独特的使用者视角帮助跨文化交际顺利进行 38

4.1 跨文化交际中翻译失误的有效避免 38

4.2 帮助减少文化差异的理解失误 40

5.结语和讨论 41

第二部分 大型双语词典之编纂特性及主体性和商业因素对词典编纂的影响 43

第四章 大型双语词典之编纂特性 45

1.引言 45

2.大型双语词典之编纂特性 45

3.《英汉大》总体编纂方针 47

4.《英汉大》优势和编纂特色 48

4.1 独立研编而成 48

4.2 堪称国内英汉辞书中的“旗舰”作品 50

4.3 “活英语”词典 53

4.4 学术性和致用性兼备 54

4.5 信息量大 55

4.6 多功能、多用途综合型词典 57

4.7 创新性 58

5.结语 59

第五章 词典编纂的“主体性”本质 61

1.引言 61

2.词典是人编的 61

3.词典编纂的“主体性”本质 62

4.词典释义中的“主体因素” 64

4.1 “基本特征”的判定及其“穷尽性”问题 64

4.2 释义中的文化偏见 66

4.3 双语词典中的“主体因素” 67

4.4 “主体因素”对释义的负面影响 69

5.语体标注中的“主体因素” 70

5.1 地位标注的判断 71

5.2 地位标注判断的取证 72

5.3 “主体因素”对语体标注的负面影响 73

6.“喻”标注的现代词典学与认知语言学考察 74

6.1 “喻”标注的不一致 75

6.2 “喻”标注的现代词典学考察 76

6.3 “喻”标注的认知语言学考察 80

6.4 讨论 81

7.结语 84

第六章 词典编纂中的商业因素 86

1.引言 86

2.词典编纂中的商业因素 87

2.1 出版商或书商介入词典编纂的方式 87

2.2 介入是一把“双刃剑” 89

3.市场因素如何影响词典编纂 91

3.1 商业化词典的特点 91

3.2 市场因素给词典编纂施加的负面影响 93

4.商业化词典编纂的瓶颈 95

4.1 词义描述的广度不足 96

4.2 词义描述的深度不足 97

5.在线词典为应对商业化挑战提供新契机 98

5.1 在线词典的优势 98

5.2 《词网》(WordNet)模式 100

5.3 《脑网》(MindNet)模式 101

5.4 《框网》(FrameNet)模式 103

6.结语和讨论 104

第三部分 如何保证大型双语词典之编纂特性的“异质性” 107

第七章 大型双语词典项目的科学分析 109

1.引言 109

2.词典项目实践的原型特征及其对编纂者的要求 110

2.1 项目工作的原型特征 110

2.2 词典项目实践的原型特征 110

2.3 词典项目实践对编纂者的要求 112

3.项目概况分析 113

3.1 《英汉大》缘起和简介 114

3.2 《英汉大》项目本质 117

3.3 《英汉大》项目目标设定 118

4.项目限制分析 120

4.1 《英汉大》外部限制分析 120

4.2 《英汉大》内部限制分析 123

5.内外部协调限制分析 130

5.1 外部协调 130

5.2 《英汉大》内部协调事宜 134

6.结语 136

第八章 大型双语词典项目的科学决策 137

1.引言 137

2.组织框架 137

2.1 《英汉大》词典组各联系单位关系 137

2.2 《英汉大》词典组的组织框架 138

2.3 《英汉大》编委会 138

2.4 《英汉大》主编职责 140

3.项目活动 141

3.1 不同项目阶段的项目活动量差异 141

3.2 《英汉大》各项目阶段的项目活动概况 141

3.3 《英汉大》实施阶段的主要项目活动 143

4.项目决策 144

4.1 两卷出书 144

4.2 纳入国家“七五”规划重点课题 145

4.3 增加词源说明 145

4.4 不设同义词辨异 147

4.5 不设插图 148

4.6 排版方式 149

4.7 书名题词 150

4.8 中英文书名的确定 151

4.9 简报 152

4.10 宣传调门 152

5.结语 153

第九章 大型双语词典项目的质量监控管理 154

1.引言 154

2.强化质量监控意识 154

2.1 统一观念 155

2.2 培育市场意识 156

2.3 培养质量监控意识 157

3.质量监控管理外部抓手 158

3.1 质量评议会 159

3.2 专家咨询网 160

4.质量监控内部管理 161

4.1 《英汉大》质量监控管理内部抓手 162

4.2 《英汉大》的质量监控环节 165

5.《英汉大》项目激励机制的建立 169

5.1 《英汉大》的项目激励措施 170

5.2 项目激励的民主管理前提 171

6.结语 172

第十章 《英汉大词典》的资料收集、选词与释义 174

1.引言 174

2.《英汉大》编纂的宏观流程图 174

3.资料的收集与整理 176

3.1 资料来源 176

3.2 引语摘录 177

3.3 资料卡片 180

4.选词 181

4.1 选词步骤 182

4.2 第一阶段选词的参考词典 182

4.3 第一阶段选词工作三步骤 183

4.4 词条卡片的书写要求 184

4.5 关于选词工作的若干规定 184

5.释义 194

6.讨论 198

第十一章 《英汉大词典》的配例、语法和注音 200

1.引言 200

2.配例 200

2.1 需配例的几种情况 201

2.2 对例证的要求 205

3.语法 207

3.1 词的语法分类 207

3.2 语言现象的语法分析 208

3.3 词性判定时应注意的情况 209

4.其他 211

4.1 关于备注或用法说明 211

4.2 关于语言学术语的统一 212

4.3 为保证核稿和定稿质量所作的补充规定 213

5.注音 213

5.1 参考词典 213

5.2 注音工作步骤及注音规定 213

5.3 注音的十个方面 215

6.讨论 217

第十二章 词典编纂中应注意的问题 219

1.引言 219

2.词典编纂中的“硬伤”问题 220

2.1 错别字 220

2.2 知识性错误 221

2.3 释义错误 222

3.词典编纂中的“软伤”问题 223

3.1 注音问题 223

3.2 收词平衡问题 224

3.3 百科条目和一般语词条之间的信息平衡问题 224

3.4 义项排列原则问题 225

3.5 词典中的政治因素 226

3.6 词典内部的一致及平衡 226

3.7 科技条目查核咨询 227

3.8 语体标签的添加 228

3.9 专有名词译名的规范性 229

3.10 “词典英语”问题 229

3.11 排版方面的技术性问题 230

3.12 其他问题 230

4.释义改进问题 231

4.1 释义的准确性 231

4.2 释义增生 231

4.3 义项遗漏 232

5.词典的科学配例 232

5.1 配例数量的适宜度 233

5.2 如何保证配例的典型性 238

6.敏感的“改造例”问题 239

6.1 “改造例”的语言本质 240

6.2 源于消歧和避免句义模糊的需要 241

6.3 源于文化差异考虑 242

6.4 源于照顾特定读者群的考虑 242

6.5 节省篇幅之需 243

6.6 淡化语言的“政治不正确”色彩之需 244

6.7 “改造”例证时应注意的问题 244

7.结语 245

第十三章 词典编纂如何处理新词、新义、新用法及一次性用词用法 247

1.引言 247

2.国内外新词研究概述 248

2.1 英美新词研究概述 248

2.2 国内新词研究概述 250

3.新词、新义、新用法的界定与收入 251

3.1 《新英汉》的新词、新义、新用法思想 252

3.2 《英汉大》修订版的新词思想 254

4.要用发展的眼光看待新词、新义、新用法 256

5.词典编纂如何对待语流中的一次性用词、用法 257

5.1 何谓一次性用词、用法 258

5.2 一次性用词、用法形成的主要途径 259

5.3 词典编纂如何对待一次性用词、用法 263

5.4 讨论 267

6.结语和讨论 267

参考文献 269

精品推荐