图书介绍

文化转向—转向文化 中英语言文化比较与翻译pdf电子书版本下载

文化转向—转向文化  中英语言文化比较与翻译
  • 孙萍,綦天柱著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:9787560165721
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:237页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:246页
  • 主题词:汉语-文化语言学-对比研究-英语-研究生-教材-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化转向—转向文化 中英语言文化比较与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

PART ONE 1

Chapter 1 Conspectus of Culture 1

1.1 What Is Culture? 1

1.2 Cultural Convergence and Divergence 2

1.3 Relationship Between Culture and Language 5

Chapter 2 Main Differences Between the Two Cultures 8

2.1 National and Cultural Psychology 8

2.2 Esthetic Standards 10

2.3 Different Associations 12

2.4 Ways of Thinking 13

2.5 Other Differences in Culture 15

PART TWO 17

Chapter 3 The Conspectus of Translation 17

3.1 Definition of Translation 17

3.2 Characteristic Features of Translation 18

3.3 Principles/Criteria of Translation 20

Chapter 4 Process of Translation 22

4.1 Comprehending 22

4.2 Expressing 25

4.3 Proofreading 29

Chapter 5 Strategies for Translation 31

5.1 Literal Translation and Idiomatic Translation 31

5.2 Domesticating Translation 37

5.3 Foreignizing Translation 40

5.4 Trend from Domesticating to Foreignizing 42

PART THREE 45

Chapter 6 E—C Sound Comparison&English Originated Transliterated Words 45

6.1 E—C Sound Comparison 45

6.2 The Formation of English Originated Transliterated Words and the Trend of Hanization 46

Chapter 7 E—C Words Comparison and Translation 53

7.1 The formation of Chinese and English Words 53

7.2 Differences in Word Meaning 55

7.3 Word Translation 58

Chapter 8 E—C Idioms Comparison and Translation 64

8.1 Cultural Characteristic Features of Idioms 64

8.2 Cultural Divergences Reflected in Idioms 68

8.3 The Translation of Idioms 71

Chapter 9 E—C Sentence Comparison and Translation 76

9.1 Sentence Category and Type in the Two Languages 76

9.2 English and Chinese Sentence Structure 79

Chapter 10 E—C Discourse Comparison and Translation 120

10.1 English Discourse Structure 120

10.2 Chinese Discourse Structure 122

10.3 Translation of the English Discourse 123

Chapter 11 E—C Writing Style Comparison and Translation 147

11.1 Features of Practical Writing and Its Translation 147

11.2 Features of Argumentative Writing and Its Translation 164

11.3 Features of News and Its Translation 178

11.4 Features of Novel and Prose and Their Translation 185

PART FOUR 200

Chapter 12 A Brief Introduction to China's Translation History 201

12.1 Translation of Buddhist Sutra 201

12.2 Translation of Science and Technology 204

12.3 Translation of Western Natural and Social Sciences 205

12.4 Translation after the Founding of New China 207

12.5 Translation Theory and Thought in Each Period of China's Translation History 207

Chapter 13 A Brief Introduction to Western Translation History 222

13.1 Translation in Ancient Times 222

13.2 Translation in the Middle Ages 222

13.3 Translation in the Renaissance 223

13.4 Translation in Modern Times 224

13.5 Different Schools and Their Theories 224

Bibliography 236

精品推荐