图书介绍

英汉双语翻译教程 对比转换与实例评析pdf电子书版本下载

英汉双语翻译教程  对比转换与实例评析
  • 金萍编著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300155685
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:309页
  • 文件大小:96MB
  • 文件页数:321页
  • 主题词:英语-语言翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

英汉双语翻译教程 对比转换与实例评析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 英汉句子对比与翻译转换 2

第一单元 英汉句子结构对比与翻译 2

第一讲 翻译专题知识 2

专题一 语义型句子和语法型句子 2

专题二“话题—说明”结构与“主语—谓语”结构 4

专题三“板块”结构与“多枝共干”结构 6

专题四“左分支”结构与“右分支”结构 8

第二讲 翻译实践策略 10

实践一“化整为零”与“化零为整” 10

实践二“定语后置”与“定语前置” 13

实践三“主语增补”与“主语省略” 16

实践四“物称主语”与“人称主语 20

第三讲 翻译案例研读 23

案例一 确立主语把握话题 23

案例二 语义贯通语句变通 32

案例三 汉译英的形式逻辑思维及表达方式 38

第四讲 翻译鉴赏选读 43

选读一《公共马车》中译文赏析 43

选读二《雨雪时候的星辰》英译文赏析 49

第五讲 翻译百科导读 50

导读一 译家杂谈——季羡林:我看翻译 50

导读二 译学理论—林语堂的翻译理论 52

导读三 译界术语——“翻译症”(Translationese) 55

第二单元 英汉句子语序对比与翻译 56

第一讲 翻译专题知识 56

专题一 信息焦点的语序对比 56

专题二 叙述判断的语序对比 58

专题三 时间发展的语序对比 59

专题四 事理逻辑的语序对比 60

第二讲 翻译实践策略 61

实践一“焦点—前置”与“焦点—后置” 61

实践二“叙述—结论”与“结论—叙述” 63

实践三“时间—顺译”与“时间—逆译 65

实践四“逻辑—顺译”与“逻辑—逆译 66

第三讲 翻译案例研读 69

案例一 译文的流畅——《快乐王子集》的中译 69

案例二 句子的“断”与“合”——《珠穆朗玛:雪山女神》的英译 73

第四讲翻译鉴赏选读 76

选读一《永久的怀念》英译文赏析 76

选读二《流逝》英译文赏析 83

第五讲 翻译百科导读 85

导读一 译家杂谈——莫非:相遇在巴别塔上 85

导读二 译界名家——林纾现象 86

导读三 译界术语——“假朋友”(false friends) 89

第二部分 英汉语篇对比与翻译转换 92

第三单元 英汉语篇语法衔接对比与翻译 92

第一讲 翻译专题知识 92

专题一 语篇的基本知识 92

专题二 语篇的照应 93

专题三 语篇的替代 95

专题四 语篇的省略 96

专题五 语篇的连接 98

第二讲 翻译实践策略 99

实践一 英汉语篇照应的实现手段 99

实践二 英汉语篇替代的实现手段 101

实践三 英汉语篇省略的实现手段 103

实践四 英汉语篇连接的实现手段 105

第三讲 翻译案例研读 106

案例一 译文的替代省略与翻译 106

案例二 译文的逻辑连接与翻译 109

案例三 译文的前后照应与翻译 112

第四讲 翻译鉴赏选读 114

选读一 照应转换——《相携》英译文赏析 114

选读二 省略转换——《夜间来客——“名人”被访实录》英译文赏析 116

选读三 逻辑转换——《匆匆》英译文赏析 120

第五讲 翻译百科导读 123

导读一 译家杂谈——方梦之:译者就是译者 123

导读二 译界术语———常见谚语的中英对照 126

第四单元 英汉语篇词汇衔接对比与翻译 128

第一讲 翻译专题知识 128

专题一 词汇衔接的基本知识 128

专题二 重复 128

专题三 泛指词 129

专题四 同义词 130

专题五 反义词 131

专题六 上下义关系 131

第二讲 翻译实践策略 132

实践一 源语词汇衔接的再现 132

实践二 源语词汇衔接的改写 133

实践三 源语词汇衔接的增补 134

实践四 源语词汇衔接的省略 135

第三讲 翻译案例研读 136

案例一 译文词汇衔接汉译英——林清玄《常想一二》英译文 136

案例二 译文词汇衔接英译汉——“My Visit to Quebec”中译文 140

第四讲 翻译鉴赏选读 142

选读一《葛底斯堡演说》中译文赏析 142

选读二《中年人的寂寞》英译文赏析 148

第五讲 翻译百科导读 151

导读一 译家杂谈——方平:可以被超越,不会被淘汰 151

导读二 译界名家——朱生豪现象 154

导读三 译界术语——“通天塔”(Tower of Babel) 157

第五单元 英汉语篇结构对比与翻译 158

第一讲 翻译专题知识 158

专题一 语篇的叙事性 158

专题二 语篇的描写性 158

专题三 语篇的说明性 159

专题四 语篇的论说性 159

第二讲 翻译实践策略 159

实践一 语篇结构转换的英译汉 159

实践二 语篇结构转换的汉译英 162

第三讲 翻译案例研读 166

案例一 语篇结构中叙述视角的转换——《小站》的英译 166

案例二 语篇结构中语言特色的转换——《还乡》的中译选段 168

第四讲 翻译鉴赏选读 174

选读一“When the Moon Follows Me”中译文赏析 174

选读二《军嫂》英译文赏析 177

第五讲 翻译百科导读 184

导读一 译家杂谈——屠岸:“归化”和“洋化”的统一 184

导读二 译论研究——翻译研究的文化转向与译者主体文化意识的彰显 185

第三部分 功能文体的对比与翻译转换 190

第六单元 英汉科技文体对比与翻译 190

第一讲 翻译专题知识 190

专题一 功能文体的基本概念 190

专题二 科技文献的概念 190

专题三 科技英语的文体特点 190

第二讲 翻译实践策略 191

实践一 英译汉对比实践 191

实践二 汉译英对比实践 194

第三讲 翻译案例研读 195

案例一 科技文体的中译 195

案例二 科技文体的英译 198

第四讲 翻译鉴赏选读 200

选读一《物种起源》中译文片段赏析 200

选读二“The Living Seas”中译文赏析 207

第五讲 翻译百科导读 210

导读一 译家杂谈——王彬彬:翻译是一种相遇 210

导读二 译界术语——常见科技词汇的译名 213

第七单元 英汉时文文体对比与翻译 215

第一讲 翻译专题知识 215

专题一 时文文体的范围 215

专题二 时文文体的特点 215

第二讲 翻译实践策略 215

实践一 英译汉对比实践 215

实践二 汉译英对比实践 218

第三讲 翻译案例研读 222

案例一 时文文体的英译 222

第四讲翻译鉴赏选读 227

选读一 政策经济——《中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量》英译文选读 227

选读二 政策法规——《北京市人民政府通告》英译文选读 230

选读三 文体娱乐——《蔚为“脐”,观》中译文选读 233

第五讲 翻译百科导读 236

导读一 译学理论——译者的翻译认知能力 236

导读二 译界术语——温总理在剑桥大学的演讲词汇摘录 237

第八单元 英汉旅游文体对比与翻译 240

第一讲 翻译专题知识 240

专题一 旅游文献的概念 240

专题二 旅游文体的特 240

第二讲 翻译实践策略 240

实践一 英译汉对比实践 240

实践二 汉译英对比实践 242

第三讲 翻译案例研读 243

案例一 旅游景点的英译——《泰山》的英译 243

案例二 旅游文本的英译—《初到中国旅游可到哪些地方》的英译 247

第四讲 翻译鉴赏选读 251

选读一《人间天堂——杭州》英译文赏析 251

选读二《陕西省》英译文赏析 256

第五讲 翻译百科导读 262

导读一 译界名家——许渊冲的翻译生涯 262

导读二 译界术语——常见旅游景点名称 264

第九单元 英汉文学文体对比与翻译 265

第一讲 翻译专题知识 265

专题一 英汉散文文体的特点 265

专题二 英汉小说文体的特点 265

专题三 英汉戏剧文体的特点 266

专题四 英汉诗歌文体的特点 266

第二讲 翻译实践策略 266

实践一 英译汉对比实践 266

实践二 汉译英对比实践 267

第三讲 翻译案例研读 268

案例一 诗歌翻译的三美——《枫桥夜泊》的英译 268

案例二 文学作品风格的传译——“How to Grow Old”的中译 273

第四讲 翻译鉴赏选读 280

选读一《声声慢》英译文赏析 280

选读二《名利场》中译文片段赏析 283

选读三《哈姆雷特》中译文片段赏析 291

第五讲 翻译百科导读 297

导读一 译家杂谈——张成柱:文学翻译中的情感移植 297

导读二 译界名家——王佐良与诗歌翻译 301

主要参考文献 307

精品推荐