图书介绍

翻译研究的形象学视角 以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案pdf电子书版本下载

翻译研究的形象学视角  以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案
  • 张晓芸著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:7532754908
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:297页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:317页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

翻译研究的形象学视角 以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1选题背景 1

1.1.1形象学与翻译学的契合点 1

1.1.2选择凯鲁亚克及《在路上》的译介作为研究个案的原因 4

1.1.3形象学理论简介 7

1.1.4比较文学形象学对翻译研究的启示 18

1.2文献综述 28

1.2.1关于形象的哲学思考及相关研究 28

1.2.2与形象有关的翻译研究 34

1.3本书的写作目的、方法及结构 40

第二章 凯鲁亚克及《在路上》在原语文化中的形象 45

2.1凯鲁亚克在原语文化中的形象 45

2.1.1永远的精神漫游者凯鲁亚克 45

2.1.2作品简介 53

2.1.3创作观念 56

2.1.4凯鲁亚克与“垮掉的一代”(Beat Generation) 61

2.2《在路上》在原语文化中的形象 71

2.2.1《在路上》内容简介 71

2.2.2写作过程与出版经过 74

2.2.3《在路上》的经典化过程 77

第三章《在路上》在中国的形象变迁 83

3.1用于政治批判的反面教材 85

3.1.1建国初期的翻译政策与《在路上》的初译 86

3.1.2翻译与定型化形象的相互影响 93

3.1.3西方主义式的想象——作为政治行为的翻译 100

3.1.4官方设定形象与实际形象之间的差异 106

3.2褒贬不一的畅销书籍 110

3.2.1新时期翻译政策对“垮掉派”译介的影响 110

3.2.2合法化努力对《在路上》及作者形象转变的推动作用 120

3.2.3文学评论中的《在路上》及凯鲁亚克形象的变化 126

3.3一版再版的经典之作 128

3.3.1大众文化对“垮掉派”译介的影响 128

3.3.2翻译与经典的建构及重构 139

3.3.3作为赞助人的出版机构对《在路上》及凯鲁亚克形象的影响 146

3.3.4译者的权威性对作品形象的影响 154

第四章 翻译活动与译作形象建构 159

4.1译者通过类文本对作者及作品的形象塑造 161

4.1.1译者通过类文本对作者的形象塑造 163

4.1.2译者通过类文本对作品形象的塑造 172

4.2译者通过翻译行为塑造的译作形象 180

4.2.1信息增删对译作形象的影响 180

4.2.2对涉及“垮掉的一代”的内容的处理 194

4.3读者因素对作品形象产生的影响 205

4.3.1《在路上》在中国的传播与接受 209

4.3.2中国摇滚乐界对《在路上》形象传播的影响 217

第五章 翻译的形象之维 220

5.1译象之思:翻译与形象 220

5.1.1象与译 220

5.1.2译与易 223

5.1.3“翻”与“译”之多重内涵——通假字中的翻译形象 225

5.2翻译与形象建构 228

5.2.1翻译与形象 228

5.2.2翻译活动中的主体形象 231

5.2.3翻译与他者形象 233

5.2.4翻译与异国形象 237

5.3文化安全与翻译政策 239

5.3.1文化安全与翻译政策 240

5.3.2翻译——尊重他者,完善自我 247

结论 250

参考文献 257

后记 292

精品推荐