图书介绍

语料库翻译学研究导引pdf电子书版本下载

语料库翻译学研究导引
  • 胡开宝主编;张柏然总主编 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:9787305106279
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:390页
  • 文件大小:40MB
  • 文件页数:402页
  • 主题词:语料库-翻译学-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库翻译学研究导引PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

导论 1

选文 3

选文一 Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications 3

选文二 Corpus-based Translation Research:Its Development and Implications for General,Literary and Bible Translation 18

第二章 译学研究语料库的建设与应用 45

导论 45

选文 48

选文一 Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research 48

选文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Translation Corpus 63

选文三 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究 71

第三章 翻译语言特征研究 85

导论 85

选文 88

选文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose 88

选文二 Spelling Out the Optionals in Translation:A Corpus Study 100

选文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese 112

第四章 译者风格研究 127

导论 127

选文 129

选文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 129

选文二 Translation Style and Ideology:A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng 150

选文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus-based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes'Don Quixote 167

第五章 翻译规范研究 173

导论 173

选文 175

选文一 Collocations in Popular Religious Literature:An Analysis in Corpus-based Translation Studies 175

选文二 Translation Norms for English and Spanish:The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity 194

第六章 翻译实践研究 213

导论 213

选文 214

选文一 A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation 214

选文二 基于语料库的翻译语言分析——以so...that的汉语对应结构为例 238

选文三 汉语“副职”英译的语料库调查研究 248

第七章 翻译教学研究 257

导论 257

选文 258

选文一 Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation 258

选文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators 279

选文三 语料库与翻译教学 292

第八章 口译研究 298

导论 298

选文 300

选文一 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies 300

选文二 An Approach to Corpus-based Interpreting Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus) 308

选文三 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 320

第九章 语料库翻译学研究:现状与未来 334

导论 334

选文 335

选文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies 335

选文二 Corpus-based Translation Studies:Where Does It Come from?Where Is It Going? 345

参考文献 362

精品推荐