图书介绍
语料库翻译学研究导引pdf电子书版本下载
- 胡开宝主编;张柏然总主编 著
- 出版社: 南京:南京大学出版社
- ISBN:9787305106279
- 出版时间:2012
- 标注页数:390页
- 文件大小:40MB
- 文件页数:402页
- 主题词:语料库-翻译学-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
语料库翻译学研究导引PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论 1
导论 1
选文 3
选文一 Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications 3
选文二 Corpus-based Translation Research:Its Development and Implications for General,Literary and Bible Translation 18
第二章 译学研究语料库的建设与应用 45
导论 45
选文 48
选文一 Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research 48
选文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Translation Corpus 63
选文三 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究 71
第三章 翻译语言特征研究 85
导论 85
选文 88
选文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose 88
选文二 Spelling Out the Optionals in Translation:A Corpus Study 100
选文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese 112
第四章 译者风格研究 127
导论 127
选文 129
选文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 129
选文二 Translation Style and Ideology:A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng 150
选文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus-based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes'Don Quixote 167
第五章 翻译规范研究 173
导论 173
选文 175
选文一 Collocations in Popular Religious Literature:An Analysis in Corpus-based Translation Studies 175
选文二 Translation Norms for English and Spanish:The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity 194
第六章 翻译实践研究 213
导论 213
选文 214
选文一 A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation 214
选文二 基于语料库的翻译语言分析——以so...that的汉语对应结构为例 238
选文三 汉语“副职”英译的语料库调查研究 248
第七章 翻译教学研究 257
导论 257
选文 258
选文一 Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation 258
选文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators 279
选文三 语料库与翻译教学 292
第八章 口译研究 298
导论 298
选文 300
选文一 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies 300
选文二 An Approach to Corpus-based Interpreting Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus) 308
选文三 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 320
第九章 语料库翻译学研究:现状与未来 334
导论 334
选文 335
选文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies 335
选文二 Corpus-based Translation Studies:Where Does It Come from?Where Is It Going? 345
参考文献 362