图书介绍

新21世纪大学英语应用文体翻译教程pdf电子书版本下载

新21世纪大学英语应用文体翻译教程
  • 吴燮元总主编;韩玉萍,钱纪芳主编;管春林,高丽华,顾秀丽等编 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309083033
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:236页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:243页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

新21世纪大学英语应用文体翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论 1

第一部分 翻译的理论研究 1

1.翻译的定义 1

2.翻译的性质 1

3.翻译的分类或方法 3

4.翻译的过程 4

5.翻译的单位 5

6.翻译的标准 6

7.应用性翻译常用的中国翻译理论 7

8.应用性翻译常用的西方翻译理论 9

第二部分 翻译的常用技巧介绍 11

1.词类转换(conversion in the parts of speech)法 11

2.增(amplification)、减(omitting)译法 12

3.句式转换(conversion in the sentence structures)法 14

4.分(division)、合(combination)译法 16

5.正说反译或反说正译(negation) 17

6.语态转换(conversion in the voices) 18

7.变通(modification)译法 19

第二章 法律文体翻译 20

第一部分 法律英语文体的语言特点 20

1.词汇特点 23

2.句法特点 26

3.语篇特点 27

第二部分 法律英语文体翻译技巧 29

1.译文分析 30

2.词汇翻译 31

3.句子翻译 32

4.语篇翻译 32

第三部分 汉语法律文体与英语法律文体的差异 35

1.语篇构成 36

2.表达风格 37

3.句式结构 37

4.信息传递 38

第四部分 汉语法律文体翻译技巧 38

1.译文分析 39

2.词汇翻译 40

3.句子翻译 41

4.语篇翻译 42

第五部分 翻译练习 46

1.英译汉 46

2.汉译英 48

第三章 新闻文体翻译 50

第一部分 英语新闻文体的语言特点 50

1.词汇特点 51

2.句法特点 53

3.语篇特点 55

第二部分 英语新闻文体翻译技巧 56

1.译文分析 57

2.词汇翻译 57

3.句子翻译 59

4.语篇翻译 61

第三部分 汉语新闻文体与英语新闻文体的差异 66

1.语篇构成 67

2.表达风格 67

3.句式结构 67

4.信息传递 68

第四部分 汉语新闻文体翻译技巧 69

1.译文分析 69

2.词汇翻译 70

3.句子翻译 70

4.语篇翻译 71

第五部分 翻译练习 74

1.英译汉 74

2.汉译英 76

第四章 旅游文本翻译 79

第一部分 英语旅游景点介绍的语言特点 79

1.词汇特点 80

2.句法特点 81

3.语篇特点 82

第二部分 英语旅游景点介绍翻译技巧 82

1.译文分析 83

2.词汇翻译 84

3.句子翻译 84

4.语篇翻译 85

第三部分 汉语旅游文本与英语旅游文本的差异 88

1.语篇构成 88

2.表达风格 89

3.句式结构 89

4.信息传递 90

第四部分 汉语旅游文本翻译技巧 90

1.译文分析 91

2.词汇翻译 92

3.句子翻译 92

4.语篇翻译 93

第五部分 翻译练习 97

1.英译汉 97

2.汉译英 99

第五章 广告文体翻译 101

第一部分 英语广告文本的语言特点 101

1.词汇特点 102

2.句法特点 105

3.语篇特点 105

第二部分 英语广告文本翻译技巧 105

1.译文分析 106

2.词汇翻译 107

3.句子翻译 108

4.语篇翻译 108

第三部分 汉语广告文本与英语广告文本的差异 110

1.语篇构成 110

2.表达风格 111

3.句式结构 112

4.信息传递 112

第四部分 汉语广告文本翻译技巧 113

1.译文分析 113

2.词汇翻译 114

3.句子翻译 115

4.语篇翻译 115

第五部分 广告口号的翻译 118

1.英语广告口号的词汇特点 118

2.英语广告口号的句法特点 120

3.英语广告口号的汉译技巧 121

4.汉语广告口号的英译方法 124

第六部分 广告文体翻译练习 126

1.英译汉 126

2.汉译英 127

第六章 经贸文体翻译 129

第一部分 英语经贸文体的语言特点 129

1.词汇特点 132

2.句法特点 134

3.语篇特点 135

第二部分 英语经贸文体翻译技巧 136

1.译文分析 138

2.词汇翻译 138

3.句子翻译 140

4.语篇翻译 141

第三部分 汉语经贸文体与英语经贸文体的差异 148

1.语篇构成 149

2.表达风格 150

3.句式结构 150

4.信息传递 151

第四部分 汉语经贸文体翻译技巧 152

1.译文分析 153

2.词汇翻译 154

3.句子翻译 155

4.语篇翻译 156

第五部分 翻译练习 162

1.英译汉 162

2.汉译英 163

第七章 科技文体翻译 165

第一部分 英语科技文体的语言特点 165

1.词汇特点 166

2.句法特点 168

3.语篇特点 170

第二部分 英语科技文体翻译技巧 170

1.译文分析 171

2.词汇翻译 171

3.句子翻译 173

4.语篇翻译 175

第三部分 汉语科技文体与英语科技文体的差异 177

1.语篇构成 178

2.表达风格 178

3.句式结构 178

4.信息传递 179

第四部分 汉语科技文体翻译技巧 180

1.译文分析 180

2.词汇翻译 181

3.句子翻译 181

4.语篇翻译 181

第五部分 翻译练习 185

1.英译汉 185

2.汉译英 186

第八章 演讲文体翻译 188

第一部分 英语演讲的语言特点 188

1.词汇特点 189

2.句法特点 190

3.语篇特点 191

第二部分 英语演讲文体翻译技巧 191

1.译文分析 192

2.词汇翻译 192

3.句子翻译 193

4.语篇翻译 196

第三部分 汉语演讲文体与英语演讲文体的差异 200

1.语篇构成 200

2.表达风格 201

3.句式结构 202

4.信息传递 202

第四部分 汉语演讲文体翻译技巧 203

1.译文分析 203

2.词汇翻译 204

3.句子翻译 205

4.语篇翻译 205

第五部分 翻译练习 208

1.英译汉 208

2.汉译英 210

练习参考译文 212

参考文献 234

精品推荐