图书介绍

翻译理论、实践与评析pdf电子书版本下载

翻译理论、实践与评析
  • 邵志洪编著(华东理工大学) 著
  • 出版社: 上海:华东理工大学出版社
  • ISBN:7562814155
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:410页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:438页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

翻译理论、实践与评析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译理论 1

思考题 1

1.1 翻译观 1

1.2 国外翻译理论的三大核心概念 1

1.3 中国传统译论的分期与分类 1

1.4 中国翻译理论的基本模式 2

1.5 翻译研究的走向 2

1.6 现代翻译学概评 2

1.7 关于翻译学论争的思考 2

1.8 翻译学的性质及其学科架构 2

1.9 翻译学的方法论 3

1.10 可译性 3

导读 4

1.1 翻译观 4

1.2 国外翻译理论的三大核心概念 4

1.3 中国传统译论的分期与分类 9

1.4 中国翻译理论的基本模式 14

1.5 翻译研究的走向 16

1.6 现代翻译学概评 19

1.7 关于翻译学论争的思考 20

1.8 翻译学的性质及其学科架构 21

1.9 翻译学的方法论 22

1.10 可译性 27

第二章 翻译方法论 33

思考题 33

2.1 翻译的过程 33

2.2 翻译的技巧 33

2.3 语篇性和语篇参项 34

2.4 转换步骤 35

2.5 翻译操作的两种基本方式 35

2.6 英汉翻译 35

2.7 汉英翻译 36

2.8 英诗汉译 36

2.9 汉古诗英译 36

导读 37

2.1 翻译的过程 37

2.2 翻译的技巧 38

2.3 语篇性和语篇参项 42

2.4 转换步骤 44

2.5 翻译操作的两种基本方式 45

2.6 英汉翻译 45

2.7 汉英翻译 52

2.8 英诗汉译 54

2.9 汉古诗英译 55

第三章 翻译批评论 57

思考题 57

3.1 翻译批评的目的 57

3.2 翻译批评的程序 57

3.3 翻译批评的标准 57

3.4 翻译批评的对象 57

3.5 翻译批评的框架 57

3.6 翻译评析的方法 58

3.7 翻译错误的分析 58

导读 60

3.1 翻译批评的目的 60

3.2 翻译批评的程序 60

3.3 翻译批评的标准 61

3.4 翻译批评的对象 61

3.5 翻译批评的框架 62

3.6 翻译评析的方法 66

3.7 翻译错误的分析 68

第四章 英汉翻译:实践与评析 74

4.1 导论:英汉翻译的主要问题 74

4.1.1 专业英语八级英译汉试卷评析 77

专业英语八级(1997)英译汉试卷评析 77

专业英语八级(2002)英译汉试卷评析 84

4.1.2 翻译练习与评析 97

(1)Action Bias 97

(2)Rural Life 98

(3)Presidential Campaign 99

(4)Family Reasons 100

(5)“American”&“European” 101

(6)Death 102

(7)The Pleasure of Taking Pains 103

(8)Future-mindedness 103

4.2 英汉对比研究与翻译评析 104

4.2.1 结构转换 104

4.2.1.1 转换规律 104

4.2.1.2 转换方法 107

4.2.2 内容转换 113

The Razor's Edge 113

David Copperfield 117

The True Artist 121

The Freedom of the Fly 123

How to Grow Old 126

My Average Uncle 132

A Visit to Walt Whitman 138

4.3 语篇分析与翻译评析 154

4.3.1 小说 154

Far from the Madding Crowd 154

4.3.2 诗歌 160

“Song”&“The Long Voyage” 160

4.3.3 实践与评析 165

Our Pursuit of Happiness 165

The Treasure in Store at the Shore 170

A Season for Hymning and Hawing 175

Three Days to See 182

4.4 文学文体与翻译评析 196

4.4.1 小说 196

Felicia's Journey 196

Tess of the d'Urbervilles 198

Jane Eyre 202

4.4.2 散文 206

Doing Chores 206

Garibaldi in the Assembly 212

Altogether Autumn 215

Conversation 222

4.4.3 书信 230

Letter to Lord Chesterfield 230

4.4.4 演讲 236

Gettysburg Address 236

4.4.5 戏剧 240

Hamlet 240

4.4.6 诗歌 248

4.4.6.1 诗歌的音乐效果 248

Annabel Lee 248

4.4.6.2 翻译方法与评析 257

The Isles of Greece 257

A Psalm of Life 258

Exercises 263

4.4.6.3 重译与翻译评析 267

Shakespeare's Sonnet No.18 267

第五章 汉英翻译:实践与评析 269

5.1 导论:汉英翻译的主要问题 269

5.1.1 专业英语八级汉译英试卷评析 271

专业英语八级(1996)汉译英试卷评析 271

专业英语八级(2002)汉译英试卷评析 277

5.1.2 翻译练习与评析 285

(1)留学美国 285

(2)温哥华 286

(3)访问台湾 286

(4)博物馆 286

(5)黄河 287

(6)乔羽 287

(7)互生 288

(8)隔离 288

5.2 汉英对比研究与翻译评析 289

5.2.1 意合与形合 289

天净沙·秋思 289

5.2.2 流散与聚集 291

一个鸡蛋的家当 291

鸭巢围的夜 291

芙蓉镇 292

5.2.3 话题优先与主语优先 293

春风沉醉的晚上 293

5.2.4 衔接手段 297

背影 297

5.2.5 修辞形式 305

青春之歌 305

5.2.6 语义结构 311

快餐的精神分析 311

5.2.7 语言审美 321

艰难的国运与雄健的国民 321

醉翁亭记 324

5.2.8 文化成分 327

可爱的南京 327

5.2.9 翻译取向 329

关于《红楼梦》 329

致蒋经国信 338

5.2.10 回译 350

韩素音笔下的中国 350

不同文化里的情诗 354

5.3 文学文体与翻译评析 360

5.3.1 小说 360

阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 360

共读《西厢》(《红楼梦》节选) 363

孔乙己(《孔乙己》节选) 371

高松年(《围城》节选) 375

5.3.2 散文 378

永远的憧憬和追求 378

旗袍旧事 382

看,这个丑陋的中国人 385

男人的进化 389

5.3.3 诗歌 393

好了歌 393

送友人 399

静夜思 403

春晓 406

参考文献 407

精品推荐