图书介绍

在路上 原稿本 英文pdf电子书版本下载

在路上  原稿本  英文
  • (美)凯鲁亚克著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532756223
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:356页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:427页
  • 主题词:英语-语言读物;长篇小说-美国-现代

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

在路上 原稿本 英文PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1课体悟全译 1

1.1课前实践 1

1.1.1 A Speech Delivered by US Presi-dent Obama 1

1.1.2 Trademarks 2

1.1.3 Definition of Translation 2

1.2全译知识 翻译概说 3

1.2.1翻译 3

1.2.2全译 4

1.3全译窍门 4

1.3.1变重形为重意 4

1.3.2同义选择艺术 5

1.3.3化解形义矛盾 6

1.3.4善用流水句 6

1.4主题知识 7

1.4.1说“翻”解“译” 7

1.4.2翻译是艺术 7

1.4.3翻译学是科学 8

1.4.4翻译的相关释义 8

1.4.5翻译核心术语 10

1.4.6缩略语 12

1.5比读体悟 13

1.5.1 Seeing the Wind 13

1.5.2 Rural Life in England 15

1.5.3 Copernicus and Modern Science 15

1.5.4 Felicia's Joueyey 16

1.6课后练习 17

1.6.1分析题 17

1.6.2实训题 17

1.6.3思考题 18

第2课休闲娱乐 19

2.1课前实践 19

2.1.1 International Kissing Day 19

2.1.2 British Pubs 20

2.1.3 What the Way You Walk Can Re-veal About You 20

2.1.4 The Quest for Extraterrestrial Intel-ligence 20

2.2全译知识 翻译分类 21

2.2.1二分法 21

2.2.2多分法 21

2.3全译窍门 21

2.3.1增加幽默 21

2.3.2用词通俗 22

2.3.3绘声绘色 22

2.3.4再现口吻 22

2.3.5有板有眼 23

2.4主题知识 23

2.4.1酒吧 23

2.4.2食品 24

2.4.3美容 25

2.4.4游乐场 26

2.4.5网络 27

2.4.6缩略语 28

2.5比读体悟 29

2.5.1 Love in the Sunset 29

2.5.2 Kung Fu Panda: American Invasionof Chinese Culture? 30

2.5.3 U.S.Film Producers Are Engaging the Chinese 31

2.5.4 How I Stole a Yale Chair 32

2.5.5 The Flight from Marriage 33

2.6课后练习 34

2.6.1分析题 34

2.6.2实训题 34

2.6.3思考题 34

第3课医疗保健 36

3.1课前实践 36

3.1.1 Gastropin 36

3.1.2 Wine and Health 37

3.1.3 What We Still Don't Know About AIDS 37

3.2全译知识 全译极似律 38

3.2.1意似 38

3.2.2形似 39

3.2.3风格似 39

3.3全译窍门 40

3.3.1冠名术语要译名 40

3.3.2词义引申 41

3.3.3长句翻译抓主干 41

3.3.4说明书翻译 42

3.4主题知识 44

3.4.1医疗部门 44

3.4.2医务人员 45

3.4.3诊断治疗 46

3.4.4常用词缀 48

3.5比读体悟 49

3.5.1 When to See a Doctor 49

3.5.2 ABC OF AIDS 50

3.5.3 Brain Chemistry 51

3.5.4 Maintain a Healthy Weight 51

3.6课后练习 52

3.6.1分析题 52

3.6.2实训题 52

3.6.3思考题 53

第4课婚姻家庭 54

4.1课前实践 54

4.1.1 American Marriage 54

4.1.2 An Excerpt from a Letter by Emily Dickinson to Her Brother Austin Dickinson 55

4.1.3 After The Rice Is Thrown 55

4.2全译知识 全译原则 56

4.2.1语用第一原则 56

4.2.2语义第二原则 56

4.2.3语形第三原则 57

4.3全译窍门 57

4.3.1称谓有别 57

4.3.2“死”之活译 58

4.3.3看女译词 58

4.3.4爱情谚语妙译 58

4.3.5 party汉译知多少 59

4.4主题知识 59

4.4.1婚姻 59

4.4.2家庭 60

4.4.3缩略语 61

4.5比读体悟 62

4.5.1 An Irish Wedding 62

4.5.2 Divorce: Balance of Power 63

4.5.3 What Is Happiness? 64

4.5.4 Of Marriage and Single Life 66

4.6课后练习 67

4.6.1分析题 67

4.6.2实训题 67

4.6.3思考题 67

第5课历史文化 69

5.1课前实践 69

5.1.1 The Development of Civilization 69

5.1.2 The Paradox of Our Time 70

5.1.3 Why Do We Study History? 70

5.2全译知识 全译标准 71

5.2.1语形极似 71

5.2.2语义极似 72

5.2.3语用极似 72

5.3全译窍门 73

5.3.1人名译趣 73

5.3.2译出名词的动感 73

5.3.3仿译造新词 74

5.3.4典故精译 74

5.4主题知识 75

5.4.1历史专名 75

5.4.2文化名人 77

5.4.3缩略语 79

5.5比读体悟 80

5.5.1 The Beginning of the Universi in the Renaissance 80

5.5.2 Antony and Cleopatra 80

5.5.3 A City on a Human Scale—Copen- hagen 81

5.5.4 A Noble Gift 82

5.5.5 Jazz 82

5.6课后练习 83

5.6.1分析题 83

5.6.2实训题 83

5.6.3思考题 83

第6课旅游 85

6.1课前实践 85

6.1.1 Athens 85

6.1.2 Stockholm 86

6.1.3 Italy—A Beautiful and Charming Land 86

6.1.4 San Francisco 86

6.2全译知识 全译过程 87

6.2.1全译宏观过程 87

6.2.2全译微观过程 87

6.3全译窍门 88

6.3.1使用行话 88

6.3.2简洁达意 88

6.3.3化静为动 88

6.3.4化实为虚 89

6.3.5化简为美 90

6.4主题知识 90

6.4.1旅游用语 90

6.4.2外国名胜 92

6.4.3公示语 92

6.4.4缩略语 93

6.5比读体悟 94

6.5.1 Oriental Tour&Travel 94

6.5.2 Day 1 New York-Philadelphia-Wash- ington D.C. 94

6.5.3 Disneyland—Happiest Place on Earth 95

6.5.4 Romantic Paris 96

6.6课后练习 98

6.6.1分析题 98

6.6.2实训题 98

6.6.3思考题 98

第7课资源环保 100

7.1课前实践 100

7.1.1 America's commitment to Address- ing Climate Change 100

7.1.2 Hydrology and Water Resources Program 101

7.1.3 Obama and His Offshore Drilling 101

7.2全译知识 全译策略 102

7.2.1直译 102

7.2.2意译 102

7.3全译窍门 103

7.3.1标语汉译大众化 103

7.3.2善用搜索引擎 103

7.3.3巧用平行文本 104

7.3.4必要的加注 104

7.3.5力避欧化 105

7.4主题知识 105

7.4.1空气与气候 105

7.4.2土地与森林 106

7.4.3水资源 106

7.4.4化学用品与有毒物品 107

7.4.5污染与环保 107

7.4.6能源与可持续发展 108

7.4.7灾难与应急措施 108

7.4.8缩略语 109

7.5比读体悟 110

7.5.1 Ecological System 110

7.5.2 Soil and Livelihoods Erode Without Trees 111

7.5.3 Wildlife Conservation 113

7.5.4 The Water and Energy Link 114

7.6课后练习 115

7.6.1分析题 115

7.6.2实训题 116

7.6.3思考题 116

第8课新闻媒体 117

8.1课前实践 117

8.1.1 Poorest Poor in US Hits New Re- cord: 1 in 15 People 117

8.1.2 Baidu Goes English With Bing Deal 118

8.1.3 Major Earthquake Tsunami Hit Ja- pan 118

8.1.4 European Union Leaders Meeting in Brussels 118

8.2全译知识 全译单位 119

8.2.1词 119

8.2.2短语 119

8.2.3小句 120

8.2.4复句 120

8.2.5句群 120

8.3全译窍门 121

8.3.1标题巧夺目 121

8.3.2导语要中的 121

8.3.3字幕巧译 123

8.3.4图片文字翻译 123

8.4主题知识 123

8.4.1报刊类型与栏目 123

8.4.2新闻 124

8.4.3名报名刊 125

8.4.4缩略语 126

8.5比读体悟 127

8.5.1 Hard News 127

8.5.2 Soft News 128

8.5.3 Investigative Reports 130

8.5.4 Who Killed the Newspaper? 131

8.6课后练习 133

8.6.1分析题 133

8.6.2实训题 133

8.6.3思考题 133

第9课国际贸易 135

9.1课前实践 135

9.1.1 A Message From Warren E. Buffett 135

9.1.2 Multi-national Company 136

9.1.3 The Stock Market and Investment 136

9.2全译知识 对译 136

9.2.1词对译 137

9.2.2短语对译 137

9.2.3小句对译 137

9.2.4复句对译 138

9.2.5句群对译 138

9.3全译窍门 138

9.3.1入行译行话 138

9.3.2“的的”可休 139

9.3.3倍数增减有异 139

9.3.4名词化结构还原 140

9.4主题知识 141

9.4.1公司名称 141

9.4.2银行 142

9.4.3价格 142

9.4.4税务 142

9.4.5装运 143

9.4.6缩略语 144

9.5 比读体悟 145

9.5.1 Volkswagen 145

9.5.2 The Stock Market andInvestment 146

9.5.3 Business Contract 147

9.5.4 American Express Company 148

9.6课后练习 148

9.6.1分析题 148

9.6.2实训题 148

9.6.3思考题 149

第10课商品广告 150

10.1课前实践 150

10.1.1 Quitting Smoking 150

10.1.2 Volkswagen 150

10.1.3 Minolta 151

10.1.4 Pantene P-V Treatment Sham- Poo 151

10.1.5 Sunny Inn 151

10.1.6 Adidas Shoes 151

10.2全译知识 增译 151

10.2.1词增译 152

10.2.2短语增译 153

10.2.3小句增译 153

10.3全译窍门 153

10.3.1商标活译 153

10.3.2精于心,简于形 154

10.3.3频用简单句与祈使句 154

10.3.4巧用并列结构 155

10.3.5传其意,品其味 155

10.3.6移植原文辞格 155

10.4主题知识 156

10.4.1商品分类 156

10.4.2广告分类 157

10.4.3商品交易 158

10.4.4广告短语 159

10.4.5常见商标 160

10.4.6缩略语 160

10.5比读体悟 161

10.5.1 Typical Business Advertisements 161

10.5.2 American Express 163

10.5.3 The Rolex Oyster 163

10.5.4 America 164

10.5.5 Gillette Sensor 164

10.5.6 Touareg 165

10.6课后练习 166

10.6.1分析题 166

10.6.2实训题 166

10.6.3思考题 167

第11课交通通信 168

11.1课前实践 168

11.1.1 Commuting to Work Is“Bad for Your Health” 168

11.1.2 For Men Easier to Care for Cars Than Their Health 169

11.1.3 Law against “ Viruses” and Spam Emails Carries up to Three Years Jail Time 169

11.2全译知识 减译 170

11.2.1词减译 170

11.2.2短语减译 171

11.2.3小句减译 171

11.3全译窍门 172

11.3.1交通标识汉译三类 172

11.3.2特殊表达特殊译 172

11.3.3译中文化如薄冰 173

11.3.4术语直译胜意译 173

11.3.5航海通信汉译四化 173

11.4主题知识 174

11.4.1公交 174

11.4.2机动车 175

11.4.3 列车 177

11.4.4航空航天 178

11.4.5海运 178

11.4.6交通运营 178

11.4.7通信 181

11.4.8缩略语 182

11.5比读体悟 183

11.5.1 Women Drivers Are More Danger- ous Behind the Wheel 183

11.5.2 Long Commute 184

11.5.3 Internet Turns 35,Still a Work in Progress 185

11.6课后练习 187

11.6.1分析题 187

11.6.2实训题 187

11.6.3思考题 187

第12课工农业 188

12.1课前实践 188

12.1.1 Vegetable Facto 188

12.1.2 Biomimicry: Why the World is Full of Intelligent Designs 189

12.1.3 How Deadly Bird Flu Virus Jumps to Human 189

12.2全译知识 转译 189

12.2.1移位 190

12.2.2转化 191

12.3全译窍门 192

12.3.1文与图表换译 192

12.3.2走出被动 192

12.3.3零翻译 193

12.4主题知识 194

12.4.1工业 194

12.4.2农业 194

12.4.3林业 196

12.4.4缩略语 197

12.5比读体悟 198

12.5.1 Buildings with Minds of Their Own 198

12.5.2 The End of Cheap Food 199

12.5.3 What”s Next for Nuclear Pow- er? 200

12.5.4 Agriculture: A Growing Invest- ment 201

12.5.5 The 2011 Oil Shock 202

12.6课后练习 203

12.6.1分析题 203

12.6.2实训题 203

12.6.3思考题 204

第13课企事业单位 205

13.1课前实践 205

13.1.1 Introduction to General Motors Company 205

13.1.2 Introduction to VOA 206

13.1.3 Introduction to Boeing Company 206

13.2全译知识 换译 207

13.2.1词类换译 207

13.2.2句类换译 208

13.2.3主被换译 209

13.2.4肯否换译 209

13.2.5动静换译 210

13.3全译窍门 210

13.3.1名正言顺 210

13.3.2循规蹈矩 211

13.3.3“总”译龙头 211

13.3.4赋意于象 212

13.4主题知识 212

13.4.1常用表达式 212

13.4.2公司类型与业务 213

13.4.3企业类型与文化 214

13.4.4部门与职务 215

13.4.5缩略语 215

13.5比读体悟 216

13.5.1 UN at a Glance 216

13.5.2 Ericsson 217

13.5.3 Royal Dutch Shell 218

13.5.4 Wal-Mart Stores,Inc. 219

13.6课后练习 220

13.6.1分析题 220

13.6.2实训题 220

13.6.3思考题 221

第14课经济管理 222

14.1课前实践 222

14.1.1 Inflation: Far into the Future 222

14.1.2 A Gray Revolution in HR Policies 223

14.1.3 Financial Reform Law Aims to Change Some of the Ways of Wall Street 223

14.2全译知识 分译 224

14.2.1词分译 224

14.2.2短语分译 224

14.2.3小句分译 225

14.2.4复句分译 225

14.3全译窍门 226

14.3.1动词活译 226

14.3.2外位成分增译 226

14.3.3译文行业化 227

14.3.4虚词百译 228

14.3.5汉译线性分析 228

14.4主题知识 229

14.4.1经济改革 229

14.4.2人力资源 230

14.4.3审计与内控 231

14.4.4银行 232

14.4.5缩略语 233

14.5比读体悟 234

14.5.1 Brics: The Changing Faces of Global Power 234

14.5.2 Leadership Brand 235

14.5.3 Forbes,Inc. 237

14.5.4 Markets Are Like People 238

14.6课后练习 241

14.6.1分析题 241

14.6.2实训题 241

14.6.3思考题 241

第15课政治外交 242

15.1课前实践 242

15.1.1 Gary Locke as the New US Am- bassador to China 242

15.1.2 The Next 40 Years 243

15.1.3 UN Approves New Sanctions to Deter Iran 243

15.2全译知识 合译 243

15.2.1短语合译 244

15.2.2小句合译 244

15.2.3复句合译 244

15.2.4句群合译 245

15.3全译窍门 245

15.3.1姓名汉译显性 245

15.3.2敏感慎译 246

15.3.3讲究辞令 246

15.3.4条约规范 246

15.3.5把握分寸 247

15.4主题知识 247

15.4.1国家政党 247

15.4.2机构职位 248

15.4.3国际关系 248

15.4.4外交机构 249

15.4.5外交人员 249

15.4.6外事活动 250

15.4.7缩略语 251

15.5比读体悟 252

15.5.1 The Organization of the American Government 252

15.5.2 NATO Leaders to Define a New Mission 253

15.5.3 Food Crisis in Somalia 254

15.6课后练习 255

15.6.1分析题 255

15.6.2实-训题 255

15.6.3思考题 255

第16课科学技术 257

16.1课前实践 257

16.1.1 Humans Are Easily the Weakest Quiz Link 257

16.1.2 U.S.Panel Pitches Public-pri- vate Space Taxis 258

16.1.3 The End of the Middle Age 258

16.1.4 Japan: From Hazard to Crisis 258

16.2全译知识 科技全译 259

16.2.1人文社科全译 259

16.2.2科学技术全译 260

16.3全译窍门 260

16.3.1长难句顺译法 260

16.3.2长难句倒译法 261

16.3.3长难句分译法 261

16.3.4百分比照译 262

16.4主题知识 262

16.4.1人文社会科学 262

16.4.2自然科学 264

16.4.3缩略语 270

16.5比读体悟 270

16.5.1 The Stratosphere 270

16.5.2 Benjamin Franklin 271

16.5.3 Living with Cancer 272

16.5.4 Technology Could Stop Speeding and Crashes 273

16.6课后练习 274

16.6.1分析题 274

16.6.2实训题 274

16.6.3思考题 274

第17课法律 276

17.1课前实践 276

17.1.1 Clause of Shipment 276

17.1.2 The Purposes of United Nations 277

17.1.3 Duty 277

17.2全译知识 翻译腔 278

17.2.1翻译腔种种 278

17.2.2翻译腔的缺点 278

17.3全译窍门 280

17.3.1古副词的还原 280

17.3.2章条款体系汉译 280

17.3.3同义词省略 281

17.3.4程式化套译 281

17.4主题知识 282

17.4.1法律法规 282

17.4.2常用语 283

17.4.3司法人员及司法机构 284

17.4.4违约、违法及其处罚 285

17.4.5缩略语 286

17.5比读体悟 287

17.5.1 Definitions of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 287

17.5.2 Corporate Government Structu 288

17.5.3 Principles of Charter of the United Nations 290

17.5.4 Preamble of Universal Declaration of Human Rights 291

17.6课后练习 293

17.6.1分析题 293

17.6.2实训题 293

17.6.3思考题 293

第18课文学 295

18.1课前实践 295

18.1.1 Leaving Home 295

18.1.2 Back to the Damp 296

18.1.3 Hamlet 296

18.1.4 How to Tell a Story 296

18.2全译知识文学译味 297

18.2.1准确 297

18.2.2鲜明 297

18.2.3生动 298

18.2.4流畅 298

18.3全译窍门 299

18.3.1闻其声 299

18.3.2见其人 299

18.3.3触其动 300

18.3.4感其情 300

18.3.5舞其韵 300

18.4主题知识 301

18.4.1文艺理论 301

18.4.2名家名篇 303

18.5比读体悟 306

18.5.1 Easter Wings 306

18.5.2 Death of a Salesman 307

18.5.3 The Most Important Day 308

18.5.4 The Rabbits Who Caused All the Trouble 309

18.5.5 Jane Eyre 310

18.6课后练习 312

18.6.1分析题 312

18.6.2实训题 312

18.6.3思考题 312

第19课艺术 314

19.1课前实践 314

19.1.1 Best Gardens in the World 314

19.1.2 Digitally Produced Movies 315

19.1.3 Modern Art 315

19.2全译知识 全译批评 315

19.2.1译内批评 316

19.2.2译外批评 316

19.3全译窍门 317

19.3.1影视翻译对口型 317

19.3.2文化翻译求接受 318

19.3.3戏剧翻译格言国化 319

19.3.4歌曲译配求可唱 319

19.3.5画龙点睛译标题 320

19.4主题知识 320

19.4.1影视 320

19.4.2戏剧 321

19.4.3音乐 322

19.4.4舞蹈 323

19.4.5美术 323

19.4.6雕塑 324

19.4.7建筑 324

19.4.8缩略语 325

19.5比读体悟 325

19.5.1 Nobody's Child 325

19.5.2 The Sculptor Speaks 327

19.5.3 Impressionists 328

19.5.4 Measure by Measure (Excerpt) 328

19.6课后练习 330

19.6.1分析题 330

19.6.2实训题 330

19.6.3思考题 331

第20课体育 332

20.1课前实践 332

20.1.1 Final Annoucement of the 14th World Conference on Sport for All 332

20.1.2 2012 London Olympic Games 333

20.1.3 Linsanity 333

20.2全译知识 翻译工具 334

20.2.1各类词典 334

20.2.2各类网站 334

20.3全译窍门 335

20.3.1比分汉译多样 335

20.3.2隐喻活译多变 336

20.3.3介词入境活译 336

20.3.4连词活译三法 337

20.3.5巧译标点符号 338

20.4主题知识 339

20.4.1国际奥委会 339

20.4.2田径 339

20.4.3球类运动 340

20.4.4水上运动 341

20.4.5体操及其他 342

20.4.6缩略语 344

20.5比读体悟 344

20.5.1 Physical Activity Guidelines to Prevent Childhood Obesity 344

20.5.2 Stacey Allaster : Chairman and CEO of Women's Tennis Asso- ciation 345

20.5.3 Japan Defeats US on Penalty Kicks to Win Women's World Cup 347

20.6课后练习 348

20.6.1分析题 348

20.6.2实训题 348

20.6.3思考题 348

参考文献 350

策划人语 355

精品推荐