图书介绍

大学英语翻译教程pdf电子书版本下载

大学英语翻译教程
  • 蔡基刚编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810809458
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:335页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:349页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

大学英语翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译概述 1

1.1 课前预习 Lexicographer 1

1.2 翻译标准与方法 2

1.2.1 翻译标准 2

1.2.2 翻译方法 4

1.3 课后练习 Bureaucracy 8

第二章 词语理解 9

2.1 课前预习 Novelists 9

2.2 词语的理解与翻译 10

2.2.1 词的上下文 10

2.2.2 词的形式 13

2.2.3 词的词性 15

2.2.4 词的搭配 17

2.2.5 词的变化 18

2.3 课后练习 The Law of Competition 22

第三章 词语增补 24

3.1 课前预习 A Political Speech 24

3.2 词语的引申和增补 25

3.2.1 词语的引申 25

3.2.1.1 抽象化引申 25

3.2.1.2 具体化引申 28

3.2.2 词语的增加 29

3.2.2.1 词义增词 29

3.2.2.2 结构增词 32

3.2.2.3 篇章增词 33

3.2.2.4 知识增词 35

3.3 课后练习 Attitude Towards Retirement 37

第四章 词语转类 38

4.1 课前预习 Animals’Rights 38

4.2 词语的转类与翻译 39

4.2.1 名词与动词互转 39

4.2.1.1 抽象名词转动词 39

4.2.1.2 身份名词转动词 42

4.2.1.3 动词转名词 43

4.2.2 形容词与动词互转 43

4.2.2.1 比较级形容词转动词 43

4.2.2.2 心理性形容词转动词 44

4.2.2.3 派生性形容词转动词 44

4.2.2.4 动词转形容词 45

4.2.3 名词与形容词互转 45

4.2.3.1 名词转形容词 45

4.2.3.2 形容词转名词 45

4.3 课后练习 The Education of Humanists 46

第五章 代词理解 48

5.1 课前预习 President Carter 48

5.2 代词的理解与翻译 49

5.2.1 代词理解 50

5.2.2 代词翻译 58

5.2.2.1 代词的泛指 58

5.2.2.2 代词的位置 59

5.3 课后练习 The Normandy Landings 60

第六章 时态与语气 61

6.1 课前预习 A Jew s Journey 61

6.2 时态和语气的翻译 62

6.2.1 时态变化的意义 62

6.2.2 虚拟语气的意义 65

6.3 课后练习 Ideas Are Dangerous 67

第七章 否定与比较 69

7.1 课前预习 On Death 69

7.2 否定形式和比较形式的翻译 70

7.2.1 否定形式的翻译 70

7.2.2 比较形式的翻译 74

7.3 课后练习 Mein Kampf 81

第八章 修饰语翻译 83

8.1 课前预习 Sunset 83

8.2 修饰语的理解与翻译 84

8.2.1 短语修饰 84

8.2.2 多重修饰 89

8.2.3 修饰对象 91

8.2.4 修饰关系 96

8.3 课后练习 Technology vs.Genius 99

第九章 改变结构 101

9.1 课前预习 Scientific Research 101

9.2 改变结构 102

9.2.1 主动和被动 102

9.2.2 正说反译 107

9.2.3 反说正译 109

9.2.4 提前处理 109

9.2.5 留后处理 111

9.3 课后练习 Methodology for Historical Study 113

第十章 长句翻译 114

10.1 课前预习 The Method of Scientific Research 114

10.2 长句翻译 115

10.2.1 原文顺序 115

10.2.2 因果逻辑 116

10.2.3 先次后主 117

10.2.4 总提后述 118

10.2.5 先叙后问 119

10.2.6 理清关系 120

10.3 课后练习 Books 121

第十一章 词义翻译 123

11.1 课前预习 匆匆 123

11.2 词义理解与表达 124

11.2.1 词义理解 124

11.2.2 词义表达 129

11.3 课后练习 浪漫 137

第十二章 意义添加 138

12.1 课前预习 落花生 138

12.2 意义的添加 139

12.2.1 上下文意义 139

12.2.2 背景知识 141

12.2.3 连贯意义 143

12.2.4 语法意义 144

12.3 课后练习 中国妇女 148

第十三章 主语处理 149

13.1 课前预习 邓小平讲话 149

13.2 主语的添加与选择 150

13.2.1 主语的添加 150

13.2.2 主语的选择 152

13.2.2.1 连贯考虑 153

13.2.2.2 信息考虑 155

13.2.2.3 搭配考虑 159

13.2.2.4 表达考虑 161

13.3 课后练习 中国知识分子 165

第十四章 定语处理 166

14.1 课前预习 金三角洲 166

14.2 定语翻译 167

14.2.1 后置修饰 167

14.2.2 顺序调整 170

14.2.3 平衡考虑 171

14.3 课后练习 豫园 173

第十五章 断句分译 175

15.1 课前预习 中年的慵懒 175

15.2 断句分译 176

15.2.1 恰当断句 176

15.2.2 分清主次 179

15.3 课后练习 孔乙己 184

第十六章 合句处理 186

16.1 课前预习 早年的上海 186

16.2 合句调整 187

16.2.1 原因细节处理 187

16.2.2 背景知识处理 191

16.2.3 逻辑关系反映 196

16.3 课后练习 北京大学 198

第十七章 词语省略 199

17.1 课前预习 杭州——“人间天堂” 199

17.2 重复意义省略 200

17.2.1 重复省略 200

17.2.2 习惯省略 204

17.3 课后练习 改革开放 210

第十八章 词语替代 212

18.1 课前预习 村姑 212

18.2 相同词语替代 213

18.2.1 代词替代 213

18.2.2 同义词替代 214

18.2.3 上义词替代 218

18.2.4 统称词替代 221

18.2.5 结构性替代 221

18.3 课后练习 香港 224

第十九章 动词处理 225

19.1 课前预习《红楼梦》 225

19.2 减少谓语动词表达 226

19.2.1 用抽象名词 227

19.2.2 转用表示身份的名词 231

19.2.3 用形容词和它的比较级 232

19.2.4 用介词短语 234

19.2.5 用非谓语形式 236

19.2.6 用副词 237

19.3 课后练习 三峡大坝 237

第二十章 换种说法 239

20.1 课前预习 西部开发 239

20.2 换种说法 240

20.2.1 抽象法 240

20.2.2 反说法 243

20.3 课后练习 中国旅游季节 244

练习参考译文 246

主要参考书目 281

课堂翻译活页 283

课堂翻译活页参考译文 323

精品推荐