图书介绍

旅游翻译pdf电子书版本下载

旅游翻译
  • 陈刚著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308137645
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:628页
  • 文件大小:69MB
  • 文件页数:678页
  • 主题词:旅游-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

旅游翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 基础篇 3

Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力 3

[教学提示]与[职业常识] 5

1.1 旅游翻译必备知识 5

1.1.1 旅游翻译的简明定义与分类概念 5

1.1.2 旅游翻译的取向/导向 7

1.1.3 旅游翻译的文本概念 8

1.1.4 旅游翻译的灵魂要求 14

1.2 专职业知识导向翻译法 16

1.3 专职业实践导向翻译法 17

1.4 能力本位翻译法 18

1.5 专职业实践研究能力 21

【焦点问题探讨】 22

Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析 24

[教学提示]与[职业常识] 26

2.1 翻译学者实践能力的典型缺失 26

案例一:学者强词夺理,乱用L2理论 26

案例二:望文生译,信以为真 27

案例三:张冠李戴,非专业论证 27

案例四:中式思维,直译组合 27

案例五:外交错译,政治错误 29

案例六:常识错误,想当然“创译” 29

案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁” 30

案例八:本地历史,知之甚少 31

案例九:旅游常识,难倒教授 32

案例十:基本语法,毫不敏感 32

2.2 翻译学者研究能力的典型缺失 33

案例十一:理论混乱,指导无方 33

案例十二:实践研究,五大错误 35

2.3 笔者小结及对MTI教学的思考 49

【焦点问题探讨】 58

下编 提高篇 61

Chapter 3 入境游笔译(C-E) 61

[教学提示]与[职业常识] 63

3.1 专题笔译(核心文本) 63

3.1.1 核心文本之选定 63

3.1.2 特色文本(名茶、佳肴、国药、城标、诗句) 63

3.2 案例研究 64

3.2.1 御茶龙井/翻译评述与指导 64

3.2.2 杭帮名菜/翻译评述与指导 67

3.2.3 南有庆余堂/翻译评述与指导 71

3.2.4 城标由来/翻译评述与指导 79

3.2.5 山寺月中寻桂子/翻译评述与指导 84

【专题翻译练习(实践+评述)】 91

Chapter 4 入境游笔译(E-C) 95

[教学提示]与[职业常识] 97

4.1 入境游翻译之基础 97

4.1.1 英到中文本翻译与意义阐释 97

4.1.2 文本翻译与文本旅行 99

4.1.3 学术与经验相得益彰 101

4.2 专题笔译(核心文本) 104

4.2.1 核心文本之选定 104

4.2.2 特色文本(古代桥梁、特色民居、道佛民俗、风景名胜、风土人情) 104

4.3 案例研究 105

4.3.1 赵州古桥/翻译评述与指导 105

4.3.2 地方民居/翻译评述与指导 112

4.3.2 道佛民俗/翻译评述与指导 118

4.3.4 当代姑苏/翻译评述与指导 126

4.3.5 入境随俗/翻译评述与指导 137

【专题翻译练习(实践+评述)】 143

Chapter 5 出境游视译(E-C) 152

[教学提示]与[职业常识] 154

5.1 出境游常见口译形式 154

5.1.1 英-汉视译是国际领队最常用的口译形式 154

5.1.2 英-汉视译简述 156

5.2 E-C视译文本案例 160

5.2.1 国际交通:国际航空公司及代码 160

5.2.2 规定用语:美国州名及代码 163

5.2.3 飞行途中:航班移动图 166

5.2.4 逛街购物:知晓商品用途 168

5.2.5 参观访问:欣赏艺术精品 171

【专题翻译练习(实践+评述)】 178

Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E) 185

[教学提示]与[职业常识] 187

6.1 译写简介 187

6.1.1 译写概念介绍 187

6.1.2 译写与旅游翻译 188

6.1.3 译写的三种改变 188

6.1.4 译写的原则 189

6.2 旅行写作 190

6.2.1 旅行写作名词简释 190

6.2.2 旅行写作分类 190

6.2.3 练习体裁建议 190

6.3 译/写案例研究 191

6.3.1 【ST1】主题型游记:爱出国旅游,做行家里手(上)/翻译评述与指导 192

6.3.2 【ST2】描写型游记:雅加达印象/翻译评述与指导 209

6.3.3 【ST3】其他类型游记:散集 217

1.对话引用/语言、文化背景简释 217

2.人物描写/语言、文化背景简释 218

3.细节精彩/语言、文化背景简释 219

4.描述准确/语言、文化背景简释 222

5.音乐韵律/语言、文化背景简释 225

【专题翻译练习(实践+评述)】 229

Chapter 7 入境游导译 234

[教学提示]与[职业常识] 236

7.1 入境游导译简述 236

7.1.1 何为导游员 236

7.1.2 何为导译员 237

7.1.3 导游/译员的基本职责 238

7.1.4 对导游/译员的专职业诉求 241

7.2 入境游导译文本阐述 247

7.2.1 导译文本定义与特点 248

7.2.2 导译文本的翻译特点及要求 249

7.2.3 导译文本英译常用句型及要求 249

7.2.4 诗歌英译策略及辅助方法 250

7.2.5 CSI英译策略/方法及实例 251

7.2.6 导译文本英译之文化及语言取向 253

7.3 导译文本英译案例对比分析 253

7.3.1 少林寺立雪亭导游词/翻译评述与指导 253

7.3.2 布达拉宫德阳夏和达松格廓导游词/翻译评述与指导 261

【专题翻译练习(实践+评述)】 271

Chapter 8 旅游著作的团队翻译 281

[教学提示]与[职业常识] 283

8.1 旅游著作汉译 283

8.1.1 旅游著作的文本定义与归类 283

8.1.2 旅游著作的汉译策略与方法 283

8.3.3 团队翻译的学术风格之统一 284

8.2 章节翻译案例分析 285

8.2.1 平行文本的运用 285

8.2.2 风格标记与翻译运用 287

8.2.3 译文风格统一之把握 295

【专题翻译练习(实践+评述)】 307

Chapter 9 会展申请指南文本英译 320

[教学提示]与[职业常识] 322

9.1 会展申请指南英译理论 322

9.1.1 会展旅游的概念阐释 322

9.1.2 会展翻译的概念阐释 323

9.1.3 会展前设知识与翻译 326

9.2 会展申请指南文本英译实践 344

9.2.1 会展申请文本英译与评述 344

9.2.2 会展指南文本英译与评述 362

【专题翻译练习(实践+评述)】 400

Chapter 10 公共场所英文译写 408

[教学提示]与[职业常识] 410

10.1 公共场所和公示语概念 410

10.1.1 公共场所和公众的概念简释 410

10.1.2 公示语的概念简释 411

10.1.3 公共场所译写所涉范围 412

10.2 公共场所英文译写 413

10.2.1 公共场所英文译写回顾 413

10.2.2 公共场所英文译写前思考 415

10.2.3 公共场所英文译写原则 419

10.2.4 三原则在译写中的运用 436

10.2.5 名胜古迹特殊译写原则 446

【专题翻译练习(实践+评述)】 466

Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译 475

[教学提示]与[职业常识] 477

11.1 中华饮食菜单英译探讨 477

11.1.1 文化法律生态心理 478

11.1.2 菜单英译方法种种 493

11.2 中华饮食烹饪法英译探讨 511

11.2.1 中华饮食烹饪法译名 512

11.2.2 基本原则与译法小结 540

【专题翻译练习(实践+评述)】 545

Chapter 12 中国旅游文学译与评 551

[教学提示]与[职业常识] 553

12.1 中国旅游文学译介谈 553

12.1.1 中国旅游文学简述 553

12.1.2 中国旅游文学应巧介 555

12.2 山水散文译评 558

12.2.1 散文译介的能动思考 558

12.2.2 学习古代散文英译的目的 559

12.2.3 如何译介古代散文 560

【案例一:《兰亭(集)序》英译】 562

【案例二:《西湖七月半》英译】 574

12.3 山水诗歌译评 582

12.3.1 研译焦点及异同 582

12.3.2 研译实践的整合性策略 586

12.3.3 山水诗歌译评案例 587

【案例组合:世界遗产西湖世界文化景观组诗】 588

12.4 山水楹联译评 599

12.4.1 对楹联翻译的基本认知 599

12.4.2 楹联翻译的统一专业要求 600

12.4.3 楹联翻译的前置要求(ST和TT的三大特点) 600

12.4.4 楹联翻译的前置要求(十大翻译要求) 601

12.4.5 楹联翻译的整合要求(译导编研相结合) 602

12.4.6 山水楹联译评案例 603

【案例组合:国家级风景名胜区之黄龙吐翠古迹楹联组合】 604

【专题翻译练习(实践+评述)】 611

翻译思路·技巧·方法汇集 613

主要参考文献(Incomplete) 619

后记:大道至简,悟在天成 625

精品推荐