图书介绍
法律英语 英汉翻译技巧 第2版pdf电子书版本下载
- 夏登峻著 著
- 出版社: 北京:法律出版社
- ISBN:7511866557
- 出版时间:2014
- 标注页数:307页
- 文件大小:28MB
- 文件页数:317页
- 主题词:法律-英语-翻译
PDF下载
下载说明
法律英语 英汉翻译技巧 第2版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
引言 我国法律英语翻译简史 1
第1章 翻译的一般理论和标准 9
一、翻译原则和标准 10
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅” 13
三、美国的翻译标准 14
四、国际上的翻译理论和标准 17
五、“信”“达”“雅”的三层要义 20
第2章 法律英语的特点 23
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义 23
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义 24
三、引用外来语 25
四、美英法律术语有异义 28
五、一些法律术语有背景含义 31
六、援引问题 35
七、用词准确、常用古词 36
八、句子结构复杂 38
第3章 译前准备 44
一、基础工具书 44
二、各类地图和英语姓名译名手册 45
三、法律专业书籍和资料 46
四、大型工具书和套书 47
五、工具书的使用方法 50
第4章 怎样理解原文 68
一、原文理解难的原因 69
二、原文理解的技巧 81
三、原文理解能力的提高 96
第5章 怎样表达原文 131
一、确定词义是表达的基础 133
二、语法结构分析是表达的关键 139
三、掌握“度”是表达的难点 144
四、理解弦外之音使表达完善 148
第6章 容易翻译错的字句 151
第7章 专有名词的翻译 165
一、地名 165
二、民族 168
三、人名 168
四、判例名称 171
五、国际组织、世界报刊、通讯社 173
第8章 标题的翻译 179
一、关于书名 179
二、书名的翻译 181
三、文章标题的翻译 184
四、新闻标题的翻译 187
第9章 援引的翻译 193
一、什么是援引 193
二、判例援引的基本规则 193
三、如何(阅)读懂援引 195
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题 198
五、各种援引的翻译举例 200
六、美国分类援引的基本规则及译法 202
七、英国援引的解说或翻译 211
第10章 九种译法技巧 214
一、长句的翻译 214
二、定语从句的翻译 229
三、被动语态的翻译 236
四、一些词的否定译法 241
五、直译与意译结合 243
六、增译、减译、倒译和改译 247
七、吃透原文、突出重点 254
八、切勿“望文生义” 256
九、关于否定句的理解和翻译 260
第11章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译 271
一、习用语及常用句型 271
二、常用词和短语 272
三、判例节选 279
第12章 译文赏析 287
附录 法律著述及文件中常用的一些短语或起首语 298
参考书目 302
后记 307