图书介绍

新实用汉译英简明教程pdf电子书版本下载

新实用汉译英简明教程
  • 陈争峰主编;聂琳,张琪,孟广兰,王雅萍,白素,吴启瑞副主编;黄珂,辛冀秋,刘敏贤等参编 著
  • 出版社: 西安:西安电子科技大学出版社
  • ISBN:9787560635323
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:248页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:257页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新实用汉译英简明教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 翻译的性质和类型 1

1.1 翻译的性质 1

1.2 翻译的类型 2

1.3 翻译在中国的发展 2

第二节 汉英翻译的单位 3

第三节 翻译的过程 5

3.1 正确的理解 5

3.2 充分的表达 7

第四节 翻译的标准 8

4.1 中国翻译理论家的学说 9

4.2 国外翻译界的不同认知 9

4.3 汉英翻译的标准 10

第五节 直译法和意译法的运用 13

5.1 直译法 13

5.2 意译法 15

5.3 直译法和意译法的结合 17

第六节 可译性和不可译性 18

6.1 可译性 18

6.2 不可译性 18

6.3 不可译的解决办法 20

第七节 汉英翻译的问题及其策略 21

7.1 汉英翻译的问题 22

7.2 应对的策略 24

第二章 汉英语言对比 26

第一节 汉英思维对比 28

1.1 汉英语言简介 28

1.2 汉英思维方式 28

第二节 汉英语法关系对比 29

2.1 形态变化 30

2.2 语序 31

2.3 虚词 34

第三节 汉英句法对比 38

3.1 英语句式特点 39

3.2 汉语句式特点 42

3.3 汉英句式对比 43

第四节 汉英语篇对比 49

4.1 语篇的开头 50

4.2 语篇的发展 50

4.3 语篇的结尾 51

4.4 语篇示例 51

第三章 词语的翻译 55

第一节 汉英词义关系对比 55

1.1 对应型 55

1.2 非对应型 56

第二节 汉英词语的文化色彩 59

2.1 红色 59

2.2 绿色 60

2.3 黄色 60

2.4 蓝色 61

2.5 白色 61

2.6 黑色 62

第三节 词义的选择和引申 63

3.1 词义的选择 63

3.2 词义的引申 65

第四节 词类的转换 66

4.1 汉语动词转换为英语名词 66

4.2 汉语动词转换为英语形容词 67

4.3 汉语动词转换为英语介词或介词词组 68

4.4 汉语名词转换为英语动词 68

4.5 汉语名词转换为英语形容词 69

4.6 汉语形容词转换为英语名词 69

第五节 词汇的增减 70

5.1 增词法 70

5.2 减词法 72

第六节 正反、反正表达法 74

第七节 汉语成语的翻译 75

7.1 直译法 75

7.2 意译法 76

7.3 套译法 76

7.4 直译兼意译法 77

7.5 省略法 78

第四章 句子翻译 79

第一节 汉英句子主干及语义重心的确立 79

1.1 确定译文的主语 79

1.2 确定译文的谓语 83

1.3 正确确定信息重心 84

第二节 汉英句子的基本类型 85

2.1 汉语句子的基本类型 85

2.2 英语句子的基本类型 86

2.3 汉语基本句型的翻译 88

第三节 汉英句法比较 91

第四节 单句中的语序 96

4.1 单句中主语的位置 96

4.2 单句中定语的位置 96

4.3 单句中状语的位置 97

4.4 单句中补语的位置 99

4.5 单句中同位语的位置 99

第五节 复句词序 99

5.1 汉英复句词序的差异 99

5.2 调整词序的方法 100

第六节 汉语习语和文章标题的翻译 103

6.1 汉语习语的翻译 103

6.2 文章标题的翻译 107

第七节 歇后语的翻译策略 110

7.1 歇后语的简介 110

7.2 直译法 111

7.3 直译加注法 111

7.4 套译法 112

7.5 意译法 112

第八节 段落翻译中的承接和顺序 113

8.1 段落中的逻辑性 113

8.2 段落中的可读性 114

8.3 段落中的衔接性 115

第五章 中国传统文化与经典翻译赏析 117

第一节 文学翻译概述 117

1.1 历史文化差异 118

1.2 风俗习惯文化差异 118

1.3 地域文化差异 119

1.4 宗教信仰差异 119

第二节 散文翻译赏析 120

2.1 散文翻译技巧 120

2.2 经典散文翻译赏析 121

第三节 小说翻译赏析 131

第四节 古汉语翻译赏析 136

第五节 中国传统文化翻译赏析 143

第六章 大学英语四、六级汉译英翻译实训 149

第一节 大学英语四、六级汉译英翻译试题 149

第二节 大学英语四、六级汉译英翻译真题分析 151

2.1 大学英语四级汉译英真题分析 151

2.2 大学英语六级汉译英真题分析 154

第三节 大学英语四、六级汉译英翻译特点 156

3.1 中国文化传统题材翻译居多 156

3.2 四、六级翻译的重复性 156

3.3 四、六级翻译的灵活性 156

3.4 大学英语四、六级汉译英应考策略 157

第四节 汉译英翻译技巧、词汇和句型 159

4.1 了解中英文差异,避免机械对等翻译 159

4.2 确认词义内涵,巧妙处理难词翻译 160

4.3 灵活确定时态、语态及转换 160

4.4 长句拆译和短句合译 160

4.5 牢记汉译英主题词汇和句子 161

第五节 大学英语四级汉译英实战模拟题 179

第六节 大学英语六级汉译英实战模拟题 199

第七节 大学英语四级汉译英实战模拟题参考译文 220

第八节 大学英语六级汉译英实战模拟题参考译文 231

参考文献 245

精品推荐