图书介绍
译者行为批评 路径探索pdf电子书版本下载
- 周领顺著 著
- 出版社: 北京:商务印书馆
- ISBN:9787100106832
- 出版时间:2014
- 标注页数:308页
- 文件大小:48MB
- 文件页数:322页
- 主题词:翻译-行为-研究
PDF下载
下载说明
译者行为批评 路径探索PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言 1
第一章 译者行为批评思想和相关研究概述 3
第一节 译者行为批评 3
一 译者行为批评思想 3
二 行为批评视域 7
第二节 描写性评价理念 13
一 “翻译”二定义和译评二模式 13
二 描写性评价理念和译者行为评价 23
三 行为评价模式的构建基础 25
第三节 双向式评价工具 29
一 “求真—务实”译者行为连续统评价模式 29
二 评价三要素 31
第四节 译者行为的方式和准则 34
一 译者行为的方式 34
二 译者行为的准则 36
第五节 研究者的相关研究和译者的翻译实践 39
一 翻译研究上的译者主体性 39
二 翻译实践上的译者主体 43
本章小结 46
第二章 翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题 48
第一节 相关概念和译者的社会性 48
一 “原则”、“标准”、“策略”、“技巧”和“方法” 48
二 翻译策略/方法的选取和译者的社会性 51
第二节 翻译策略/方法争论的背后:异化和归化 55
一 翻译策略/方法争论的症结 55
二 译者翻译策略/方法选取的倾向性及其杂糅 60
三 译者选择翻译策略/方法的社会性动因 65
第三节 虚实互化策略:文化翻译“求真”和“务实” 68
一 文本意义和语境意义 68
二 熟语翻译 71
三 双关语翻译 75
第四节 译者“求真”、“务实”行为在翻译实践上的转化 78
一 务实性“求真”实践及其评价 78
二 求真性“务实”实践及其评价 87
三 “求真”和“务实”的交汇:FN介词翻译 92
本章小结 97
第三章 译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题 99
第一节 正法翻译、非正法翻译之论 99
一 中国传统译论及其内涵 99
二 “信、达、雅”内涵再议 102
三 正法翻译和非正法翻译 107
第二节 正法翻译、非正法翻译与译者行为 109
一 正法翻译译者严复 109
二 非正法翻译译者林纾 112
三 “变”名义下的译者和文本 115
第三节 翻译变体视角下的广告翻译 118
一 广告的非正法翻译 118
二 效果评价和正法翻译全译 125
三 非正法翻译的前提条件 131
第四节 译者的译内行为和译外行为:美国中餐菜谱翻译 135
一 中餐菜谱英译研究中存在的问题 135
二 美国中餐菜谱英译者的译内行为和译外行为 137
三 美国的中餐文化和译者身份一致的翻译质量评价原则,兼及中餐英译的翻译实践 141
本章小结 147
第四章 个体译者行为与群体译者行为评价专题 148
第一节 个体译者翻译实践和译者行为 148
一 个体译者翻译研究概述 148
二 两个个体译者的“求真”和“务实”实践 149
三 自译者的自由度和个体译者之间的行为倾向 160
第二节 群体译者翻译实践和译者行为 165
一 群体译者翻译研究概述 165
二 群体译者研究课题:外籍译者群 167
第三节 旅居海外的中华文化英译译者群 169
一 旅居海外的中华文化英译译者群和20世纪的历史语境 169
二 译者群中个体译者思想共性 173
三 译者群中个体译者行为个性 175
本章小结 178
第五章 译文质量与译者行为双向评价专题 180
第一节 翻译实践和翻译评价实践总论 180
一 Translator Quotes:原文、译文、译者 180
二 好译文的学理分析和现实接受 188
三 好译文和译者自身条件 193
第二节 译文“求真”和“务实”:翻译、评价之间 198
一 “烟花三月”翻译实践 198
二 一句应征译文的评价实践 201
第三节 行为“求真”和“务实”:译内、译外之间 203
一 电影片名的翻译和评价 203
二 商标品牌的翻译和评价 207
三 告示类文字的翻译和评价 213
第四节 译文质量和译者行为双向评价之度 216
一 翻译上的“度”和译者行为的“度” 216
二 译者翻译定位和译评者对译者定位把握的度 223
三 翻译界内译评者和翻译界外译评者把握的度 228
本章小结 232
第六章 风格传译与译者行为评价专题 234
第一节 认识风格 234
一 风格标记和风格传译 234
二 风格的多样性 236
三 汉语唯美风格和英语简朴文风 242
第二节 译者的求真性解读:译者对原文风格的定位 245
一 针对中介风格 245
二 针对英汉代词 247
第三节 译者的务实性处理:层次对接和风格二分 250
一 对于风格层次的对接 250
二 对于词彩一致性的保持 253
三 对于译文风格的二分 256
第四节 面对风格:译者行为连续统上的变化 260
一 偏“求真”和偏“务实” 260
二 译者行为的一致性和平衡性 264
本章小结 267
第七章 译者角色化行为与新闻编译评价专题 269
第一节 译者角色化和时政新闻编译概述 269
一 译者角色化 269
二 时政新闻编译 272
三 新闻译者和新闻客观性 274
第二节 时政新闻编译的原则 275
一 时政新闻编译总则 275
二 时政新闻编译细则 276
第三节 新闻编译中的译者角色化 281
一 译者行为的社会化 281
二 译者行为的社会性 283
三 案例分析 285
本章小结 291
余说:理论与评价 293
参考文献 297
后记 307