图书介绍

语料库与翻译pdf电子书版本下载

语料库与翻译
  • 管新潮,陶友兰著 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309128826
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:189页
  • 文件大小:23MB
  • 文件页数:208页
  • 主题词:语料库-翻译学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论 1

1.1 语料库的起源与发展 1

1.1.1 语料库的定义 1

1.1.2 代表性语料库及其特征 2

1.2 语料库的类型 7

1.2.1 单语与双语(多语)类型 7

1.2.2 平行与可比类型 8

1.2.3 通用与专用类型 8

1.2.4 单向与双向(多向)类型 9

1.2.5 小结 10

1.3 语料库语言学与翻译学 10

1.3.1 语料库语言学 11

1.3.2 语料库翻译学 11

1.4 本书概要 13

第2章 语料库技术和翻译技术 15

2.1 引言 15

2.2 语料库技术 16

2.2.1 语料格式转换工具 16

2.2.2 语料降噪工具 20

2.2.3 语料对齐工具 24

2.2.4 语料库检索和分析工具 27

2.2.5 问题与展望 34

2.3 翻译技术 35

2.3.1 文档管理类工具 36

2.3.2 源文准备类工具 40

2.3.3 译文处理类工具 42

2.3.4 翻译管理类工具 51

2.3.5 语料管理类工具 56

2.3.6 本地化工具 61

2.3.7 问题与展望 62

第3章 语料库创建流程 66

3.1 引言 66

3.2 语料库的设计 67

3.3 语料采集和降噪 68

3.3.1 语料采集 68

3.3.2 语料降噪 74

3.4 语料对齐及其保存格式 76

3.4.1 语料对齐 76

3.4.2 语料对齐保存格式 77

3.5 语料库应用 81

3.5.1 案例1:计算机辅助翻译项目应用 81

3.5.2 案例2:以组合语料库训练翻译能力 83

3.5.3 案例3:某大型客车制造企业的语料质量提升 85

3.5.4 案例4:对法律法规术语外译的建议 89

3.5.5 案例5:语料库证据在美国的法庭应用 90

3.5.6 案例6:两岸三地英汉科普历时平行语料库 91

3.5.7 案例7:《资本论》德汉平行语料库 93

第4章 语料库质量 97

4.1 引言 97

4.2 语料库质量的多维性 98

4.2.1 语料库的设计质量 98

4.2.2 语料的翻译质量 99

4.2.3 语料的采集与降噪质量 105

4.2.4 平行语料库的对齐质量 106

4.2.5 应用于具体项目的语料组合质量 106

4.3 源自于翻译实践的语料库质量 107

4.3.1 相关标准的翻译流程设置 108

4.3.2 质量保证理念与工具 110

4.3.3 句对库中的高质量句对 114

4.4 应用于译学研究的语料库质量 114

第5章 语料库与翻译实践 119

5.1 引言 119

5.1.1 计算机辅助翻译的特点 120

5.1.2 计算机辅助翻译的分类 121

5.2 语料库与记忆库 121

5.2.1 语料库与记忆库的区别 121

5.2.2 记忆库的创建与维护 122

5.2.3 记忆库的匹配 125

5.2.4 记忆库的更新与组合 134

5.2.5 记忆库的其他作用 136

5.3 翻译项目中语料库的使用 139

5.3.1 双语平行语料库的翻译应用 140

5.3.2 可比语料库的翻译应用 141

5.3.3 单语语料库的翻译应用 142

5.4 双语平行语料库数据挖掘 142

5.4.1 专业通用词概念 143

5.4.2 法律双语平行语料库的数据挖掘 144

5.4.3 医学双语平行语料库的数据挖掘 151

5.4.4 法律与医学专业通用词的比较 158

5.5 译入非母语时的语料库作用 159

5.5.1 汉译外现状 159

5.5.2 语料库的应用 160

5.6 大规模句对库与机器翻译 161

5.6.1 句对库的定义和质量 161

5.6.2 计算机辅助翻译与机器翻译的结合 162

第6章 语料库与翻译教学 164

6.1 引言 164

6.2 基于语料库的翻译教学实践 165

6.2.1 使用语料库自主学习 166

6.2.2 创建学习者语料库 168

6.2.3 学生自建英汉平行语料库 169

6.3 语料库与翻译教材编写 171

6.3.1 实现翻译教材具体内容和相关语料库链接 172

6.3.2 确定语料难易程度 173

6.3.3 以真实语料编写翻译例句并提供多种译文范例 176

6.4 翻译教学语料库平台设计与构想 179

汉英双语对照术语表 186

精品推荐