图书介绍

生态翻译学与文学翻译研究pdf电子书版本下载

生态翻译学与文学翻译研究
  • 贾延玲;于一鸣;王树杰著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:9787569200393
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:184页
  • 文件大小:25MB
  • 文件页数:194页
  • 主题词:翻译学-研究;文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

生态翻译学与文学翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 探析生态翻译学的思想与应用 3

第一章 生态学与生态翻译学思想 3

第一节 生态学基础 3

一、生态学的定义 3

二、生态学的重要概念 3

三、生态学的研究内容 4

四、生态学的发展 5

五、现代生态学的发展趋势 6

第二节 中国传统生态学思想 6

一、天人合一 7

二、仁爱万物 7

三、和实生物 7

第三节 生态翻译学的起源与发展 9

一、生态翻译学产生的背景 9

二、持续不断的发展 11

第四节 生态翻译学的研究对象与方法 12

一、生态翻译学的研究对象 12

二、生态翻译学的研究方法 14

第五节 生态翻译学的发展趋势 15

第二章 生态翻译学理论的建构与应用 17

第一节 生态翻译学的现状 17

第二节 公示语与生态翻译学 18

一、公示语概观 18

二、公示语生态翻译学 22

第三节 宏观视角下的生态翻译学体系 25

一、复杂思维、复杂系统与翻译研究的“跨学科性” 25

二、翻译本体生态系统的“科际”整合 27

第四节 微观视角下的生态翻译学体系 29

一、生态翻译中的原生态“依归” 29

二、生态翻译理念的文本“干涉” 31

第五节 生态翻译学的理论应用 34

一、不同翻译领域的理论应用研究之一 34

二、不同翻译领域的理论应用研究之二 38

中篇 领略文学翻译的风格与批判学思想 45

第一章 文学翻译的风格与审美 45

第一节 作家的艺术风格 45

一、作家人格与风格的再现 46

二、作品语言风格的再现 47

第二节 译者的艺术风格 50

一、译者的审美趣味 50

二、译者风格与作者风格的关系 51

三、译者对原作风格的再现 53

第三节 译者的审美感知与想象 54

一、文学语言的形象化特征 54

二、译者的审美内在感知 55

三、译者审美感知和想象的深化过程 57

第四节 文学翻译学的文化论 58

一、译者的文化阐释 58

二、文化翻译的原则和方法 59

第五节 文学翻译中的审美客体 62

一、文学作品的意象美 62

二、文学作品的艺术真实 64

第二章 文学翻译批评学思想 68

第一节 文学翻译批评对象的选择 68

一、批评目的和动机 68

二、翻译批评的动力 69

三、名作名译 69

四、具体选材范围 69

第二节 文学翻译批评的标准与原则 71

一、忠实性标准 71

二、艺术标准 79

三、译效标准 80

第三节 文学翻译批评的方法 82

第四节 文学翻译批评的文化比较 84

第五节 文学翻译批评的语言比较 93

下篇 研究生态翻译学视域中的文学翻译 105

第一章 人类环境宣言——文学生态学与生态批评学 105

第一节 生态翻译批评学体系分析 105

一、生态翻译批评体系构建要素 105

二、生态翻译批评体系架构 110

第二节 文学生态学的国内外哲学根基 113

一、从生态学到生态主义 113

二、文学生态学的三个维度 114

第三节 国内外视域中的生态批评 116

一、欧美生态批评 116

二、生态批评与中国学派 118

第四节 欧美国家生态的女权主义 120

一、渊源与理路 120

二、女权主义与生态女权主义 123

第五节 多元文化视域中的生态批评 124

一、后殖民生态批评 124

二、生态翻译学的未来 126

第二章 生态翻译学与文学翻译的关系 129

第一节 生态翻译学视域中的文学翻译体裁 129

一、生态翻译学视域下的诗歌翻译 129

二、生态翻译学视域下的新闻翻译 132

第二节 生态学在文学翻译中的基本法则 138

一、生态链法则 138

二、生态位法则 139

三、最适度原则 140

四、优胜劣汰,适者生存 141

第三节 生态翻译学视域中的文学翻译质量 143

一、译者的素质 143

二、译本多维转换的程度 144

三、读者反馈 145

四、商业化背景下的文学译本的质量 147

第四节 生态翻译学在文学翻译中的体现 148

一、张爱玲:生态翻译学与文学翻译作品 148

二、林纾:生态翻译学与文学翻译作品 157

第三章 生态翻译学视域中的翻译文学系统 162

第一节 翻译文学生态系统建造与构成 162

一、翻译文学系统的确立 162

二、翻译文学生态系统的架构与生态分析 164

三、翻译文学系统与其外部环境的互动关系 165

第二节 翻译文学系统的生态环境 166

一、翻译文学生态系统与其生态环境 166

二、中国当代翻译文学在文学多元系统中的地位 167

三、翻译文学系统的内外操控机制 170

第三节 翻译文学系统的主体构成 174

一、翻译文学系统中的各种主体 174

二、当代翻译文学系统的主体特征 176

第四节 翻译文学生态系统的可持续发展 177

一、中国当代翻译文学的生态学启示 177

二、可持续发展的翻译文学生态系统 179

参考文献 183

精品推荐