图书介绍

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究pdf电子书版本下载

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究
  • 洪捷著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561565995
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:198页
  • 文件大小:30MB
  • 文件页数:208页
  • 主题词:侠义小说-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter One Introduction 1

1.1 Louis Cha's MAF in English 1

1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF 1

1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF 4

1.2 The Present Study 7

1.2.1 Rationale for the Study 8

1.2.2 Statement of the Problem 9

1.2.3 Methodology of the Study 10

1.2.3.1 Criteria for the Corpus 11

1.2.3.2 Capturing and Processing Data 12

1.2.3.3 Alignment and Annotation 13

1.2.3.4 Using Reference Corpora 15

1.2.4 Organization of the Book 16

Chapter Two Literature Review 18

2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies 18

2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies 19

2.2.1 Overview of MAF Translation Studies 19

2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages 21

2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in English 23

2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews 24

2.2.3.2 Question of Reception 26

2.2.3.3 Problems in Translating MAF 28

2.2.3.4 Theoretical Considerations 29

2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues 31

2.3 Summary 33

Chapter Three Theoretical Framework 35

3.1 Working Definition of Genre 35

3.2 Genre and Translation 36

3.2.1 Genre Impact on Translation 36

3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies 37

3.3 Pursuit of Genre Matchmaking 39

3.3.1 Definition of Genre Matchmaking 39

3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking 41

3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation 44

3.4.1 MAF as a Literary Genre 44

3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West 46

3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF 48

3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF 50

3.5 Summary 51

Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF 52

4.1 The Notion of Xia in Chinese 52

4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History 52

4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature 54

4.2 The Notion of Xia in Translated MAF 57

4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF 57

4.2.1.1 Overview of English Alternatives 57

4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed 65

4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF 69

4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant 69

4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book&Sword 72

4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer&Cauldron 75

4.3 Summary 81

Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF 82

5.1 Distribution of Word Classes 82

5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF 83

5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF 87

5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole 87

5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant 89

5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer&Cauldron and Book&Sword 92

5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations 94

5.2.1 Deriving Collocations 95

5.2.2 Identifying Generic Verbs 101

5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs 106

5.3.1 The Kungfu Verb Da 106

5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da 108

5.3.2.1 One-to-Many Equivalency 108

5.3.2.2 Dynamism and Diversity 112

5.4 Summary 121

Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF 122

6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests 122

6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings 126

6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF 126

6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF 127

6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF 127

6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF 129

6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant 130

6.2.2.2 Chapter Headings in Deer&Cauldron 132

6.2.2.3 Chapter Headings in Book&Sword 138

6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations 142

6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation 143

6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF 144

6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts 145

6.3.2.2 Illustrations at the Head of Volumes for Instructional Impulse 146

6.3.2.3 Inter-Chapter Illustrations for Figurality 148

6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF 150

6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant 151

6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer&Cauldron 153

6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book&Sword 156

6.4 Summary 157

Chapter Seven Conclusion 158

7.1 Summary of Major Findings 158

7.2 Contributions of This Study 162

7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research 164

Bibliography 165

Appendices 179

Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order 179

Appendix Ⅱ Collocations of“Verb Plus Object”Across the CTMAF and the BNC Baby FIC 180

Appendix Ⅲ Chapter Headings in Luding Ji and Deer&Cauldron 184

Appendix Ⅳ Chapter Headings in Shujian Enchou Lu and Book&Sword 193

Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts 195

Acknowledgements 197

精品推荐