图书介绍

文化转向后翻译概念的嬗变研究pdf电子书版本下载

文化转向后翻译概念的嬗变研究
  • 吴术驰,李超著 著
  • 出版社: 成都:四川大学出版社
  • ISBN:9787569016666
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:303页
  • 文件大小:30MB
  • 文件页数:317页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化转向后翻译概念的嬗变研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

第一章 翻译的文化转向及以后:翻译研究的现状概说 17

1.1霍姆斯与《翻译研究的名与实》 18

1.1.1开疆扩土,广开大门 20

1.1.2是翻译研究还是翻译学? 23

1.1.3翻译研究图谱与当下的翻译研究 28

1.1.3.1描述翻译研究 29

1.1.3.2翻译理论研究 31

1.1.3.3应用翻译研究 34

1.2埃文—佐哈与《翻译文学在文学多元系统中的地位》 36

1.2.1中心与边缘:翻译研究中的多元系统论 39

1.2.1.1处于中心地位的翻译文学 39

1.2.1.2处于边缘地位的翻译文学 43

1.2.2何为译本? 45

1.2.3多元系统论的影响 49

1.3勒菲弗尔、巴斯内特与《翻译研究中的“文化转向”》 53

1.3.1第三参照物 56

1.3.2历史与文本功能 60

1.3.3文化内翻译与文化间翻译 66

1.4本雅明与《译者的任务》 69

1.4.1可译性与理想的译本 72

1.4.2纯语言与来世说 76

1.4.3翻译是一种模式 80

1.4.4本雅明的影响 82

第二章 对等:翻译研究中的核心问题 85

2.1基于翻译实践的对等研究 86

2.1.1 20世纪50年代到80年代的对等研究 87

2.1.2 20世纪80年代及以后的对等研究 95

2.2系统—描写—文化学派的对等观 104

2.3基于哲学视角的对等研究 111

第三章 文化、意识形态与权力:社会视角下的翻译研究 119

3.1文化与翻译 120

3.1.1文化转向中文化的含义 120

3.1.2文化翻译 123

3.1.3文化翻译的实践探析 127

3.1.3.1文化缺省与文化补偿 127

3.1.3.2抵抗式翻译 130

3.2意识形态与翻译 135

3.2.1翻译研究中意识形态的含义 135

3.2.2翻译的意识形态与意识形态的翻译 138

3.2.2.1翻译的意识形态 139

3.2.2.2意识形态的翻译 142

3.3意识形态背后的权力 146

3.3.1交织的社会与文化权力 146

3.3.2勒菲弗尔与福柯:改写论背后的权力生产 149

3.4和翻译相关的研究与翻译的研究:对翻译知识的区分 151

3.4.1学科与跨学科性 152

3.4.1.1跨学科的动力:对一门学科之死的危机感 154

3.4.1.2跨学科的方向问题 156

3.4.2对翻译知识的区分 159

3.4.2.1是“翻译的”还是“与翻译相关的”?以目的论中的“translational”为例 160

3.4.2.2“跳出去”与“跳回来”:对翻译知识的区分 161

第四章 翻译与写作:翻译中的身份与伦理 165

4.1翻译研究中的身份 166

4.2翻译研究中的主体与主体性 175

4.3翻译研究中的伦理 184

4.3.1“忠实”伦理与“多目的”伦理 184

4.3.2译者的职业道德与职业标准 191

4.4“共谋”概念下的伪译 200

4.4.1无原稿翻译 201

4.4.2自译 203

4.4.2.1自译是翻译吗? 203

4.4.2.2文化转向后对自译的研究 206

4.4.3虚构的翻译 211

第五章 翻译质量评估与翻译教学:翻译理论研究的根本目的 214

5.1翻译质量评估:理解、转换与调整 215

5.1.1从翻译比赛的标准和解析看翻译质量评估 215

5.1.2翻译质量评估的方法 221

5.1.2.1翻译质量评估的对象和内容 222

5.1.2.2译本质量评估伦理标准和具体标准 228

5.1.2.3翻译质量评估的具体方法 233

5.1.2.4翻译质量评估的意义 236

5.2译者能力的培养与评估 238

5.2.1译者能力的探析 238

5.2.1.1译者的角色定位 239

5.2.1.2译者的能力要求 240

5.2.1.3译者的成长阶梯 242

5.2.2译者的能力培养 245

5.2.2.1从中外大学翻译专业培养计划设置看译者能力的培养 245

5.2.2.2从新手到专家:更多的真实案例与练习 249

5.2.3译者能力的评估 252

5.2.3.1对测试形式和内容的思考 252

5.2.3.2评价者与评价者的标准 253

第六章 后现代之后:翻译研究的反思与展望 256

6.1翻译需要重新定位与定义吗? 258

6.1.1翻译重新定义的必要性 259

6.1.2翻译重新定位的必要性 262

6.2跨学科与翻译研究的范式演进 264

6.2.1两种常见的跨学科方式 264

6.2.2对翻译研究范式演进的反思 267

6.3如何看待翻译中的创造性? 270

6.3.1译者应该追求超胜吗? 270

6.3.2翻译中创造性的形式和限度 272

6.3.2.1翻译技巧与翻译经验:翻译中创造性的集中体现 273

6.3.2.2翻译中创造性的限度 274

6.3.3创造性对翻译的意义 275

6.4后现代以后:翻译研究的未来 278

6.4.1从现代到后现代:循环反思中的翻译研究 279

6.4.2一个反思的新时代 280

6.4.3重构翻译研究的蓝图 282

6.4.3.1属于翻译的研究 282

6.4.3.2关于翻译的研究 283

6.4.4坚持翻译本质,坚持理论与实际相结合 284

结论 286

参考文献 289

精品推荐